A különbség ich hab dich Lieb és ich liebe dich szerelem formula
22.04.06 10:31 Re: Különbség "ich hab dich Lieb" és "ich liebe dich"?
Hogyan magyarázza a „ich hab dich Lieb” gyerekek elmondják a szüleiknek vagy felnőttek egymásra felhangja „ich hab dich gern”, „Ich mag dich”. De sok ember használja ugyanazt a kifejezést felhangja „ich liebe dich”.
De még mindig úgy gondolja, hogy „ich hab dich Lieb” hangzik a szájából a felnőttek egymásnak valamivel gyengébb, mint a „ich liebe dich”, de ez várhatóan elfogott gyengéd és édes.
24.04.06 11:39 Re: Különbség "ICH hab dich Lieb" és "ich liebe dich"
Nos, emlékszem volt Freund, amikor először találkoztunk, és beleszeretett, így nekem, azt mondta, az állomás „ich hab dich Lieb”, majd azonnal korrigált „nein, ich liebe dich!”. Míg éltünk vele, mondtam valamit, és így tovább.
Az új barátom, hogy nyilatkozatok a szeretet még mindig nem érte el, és az a kérdés merült fel, mert megkérdeztem tőle, hogy miért mindig által aláírt „a Tom” mit jelent ez? (? Mi ő az enyém) Azt válaszolta: "ich hab dich Lieb".
Szóval azt gondoltam, mi volt ez?
Valószínűleg inkább egy „nagyon kedvellek”?
24.04.06 16:19 Re: Különbség "ICH hab dich Lieb" és "ich liebe dich"
Válaszul: valójában nincs különbség,
Vegyük például a német, aki megtanult oroszul. elmagyarázni neki a különbséget az „nincs különbség”, és az „valójában nincs különbség.” Azt különbségek érteni, akkor valószínűleg azt is tudja, mert ha én nem érteni, ő használta volna a kifejezést: „nincs különbség”, és az is, szerencsétlen, nem értik, és nem értik valaha, és ha értik, hirtelen, egy óra múlva a magyarázat az Ön részéről, majd a még mindig nem tudja. Ez ugyanaz a kérdés, hogy a nők. különbség van, de te azt a tudást a nyelv, nem érzi.
25.04.06 10:48 Re: Különbség "ICH hab dich Lieb" és "ich liebe dich"
A izzadt a nadrágod.
By the way, mintegy a német. Ne aggódj, láttam az első post, majd azonnal ponyal-igazán valamit, Ganz beshtimt, a német nyelv legyen jobb, mint az orosz, már túl sok hibát csinálni, ha írsz az orosz. mert semmi izgalom. de ez volt a német, hogy túl német, akár egy jövendőmondó nem megy, akkor írj, hogy Heinrich Heine idegesen dohányzás a szekrényben.
Csak itt a logikus gondolkodás problémája. Először írsz,
Válaszul: valójában nincs különbség, akkor netsy utánozni, mint a francia, annál nagyobb a kifejezés a pro lyubop őket szexisebb és magyarázatot a gyerekek így. hogy nem tűnik nevetségesnek
ez vseravno hogy oroszul, szeretlek az első fokú
Úgy értem, nincs különbség, majd, miután egy pár órát, örül az egész fórum elmagyarázza a különbséggel, hogy a délutáni hirtelen megjelent a fejedben:
Válaszul erre én különösen zanravilos amennyiben erre az elhelyezésre Toko berutsja >>>> „Ich habe dich Lieb” vagy „Ich habe dich gern” - ez nem egészen ugyanaz, mint az „Ich liebe dich” - ez olyan, mint egy könnyű forma, t., hogy „Ich liebe dich” -. nagyon erős, és nem mondom, hogy minden nap, és a másik két példa - ezek könnyebbek és lehet használni gyakran. Pl anya azt mondja, hogy ez a gyerek, vagy felnőtt gyermek - az idős szülei. Fordítás orosz kemény, mint mi, mint ott.
fiatalember! csak, hogy van az a orosz, mint a semmi, nem beszélnek minden ..
mellesleg. Hol laksz? Ha közel van, találkozhatunk személyesen? Felhajtani, mondjon el mindent, mit beszélünk ide írásban, személyesen, és azt mondom, ugyanabban az időben, és az arc nabyu?
25.04.06 11:47 Re: Különbség "ICH hab dich Lieb" és "ich liebe dich"
Válaszul a második rész, találtam valahol ezen a fórumon, nem én írtam, én csak másolni vstavol egyszer Számolt
és a stílus, és a szám a oshibok- tiéd.
Válaszul a lomha vezérlőben chtoli száműzetésben, ellenőrizzék a sort a felesége és a gyerekek nem utazik
Azt közben felügyelni. És ítélve a povedeniyu- akkor ellenőrzés nélkül, nos, nem, van, talán a legkövetkezetesebben, a feszült tojást a fején walking. jobb lenne, ha pisilni diktálás, vagy mi? vagy valamilyen könyvet olvasni? Ez hasznos lesz. És akkor olvassa el a hozzászólásokat, és portitsya- benyomást kelti, hogy egy folyamatos soznaniya- még rendben van, de mi az a felnőtt, férfi, mint a, és a hiba a hiba, de az új, ismeretlen nyelven szavakat kitalálni, és még kifejezni francia keveréket Nizhegorodsky.