Orosz bástya - cikkek - egy vers günter grasse - mit kell mondani
A 84 éves Gunther Grass versének újsághirdetése. amelyben az irodalomban megnyert Nobel-díj győztese bírálja az izraeli nukleáris programot, amely véleménye szerint fenyegetést jelent más országok biztonságára nézve, hatalmas reakciókat váltott ki.
Warum schweige ich, verschweige zu lange,
offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, der en Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.
Miért vagyok hallgattam, régen hallgattam
amit már régóta hivatalosan ismert és próbáltam
a személyzet gyakorlása során, amelynek végén
mi, a túlélők, legjobb esetben lábjegyzetek lesznek az oldal alján.
Az Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
Weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.
Ez az a jog, amelyet megelőző sztrájknak neveznek,
amely elpusztíthatja az iráni népet,
rabszolgává (vezetőjéig) egy szélzsákot és
kénytelen melegen jóváhagyni (a politikai irány),
csak azért, mert feltételezhető,
hogy atombombát hoztak létre ott.
Doch warum untersage ich mir,
jenes és Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potenciális verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?
De miért tiltom meg magam
nevét név szerint az ország,
amely évek óta - titokban -
felépíti a nukleáris potenciálját
és ez ellenőrizhetetlen, mert
nem engedi a megfigyelőket?
Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet kalap,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er missachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.
Ennek a ténynek az általános elrejtése,
amely szintén eleget tett a csendnek,
Úgy érzem, fájdalmas hazugságként
és kényszerítés, megalázkodás
tele van elkerülhetetlen büntetéssel,
mindenki ismeri az "antiszemitizmus" ítéletét.
Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt és zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein lesz,
bölcs ich, volt gesagt werden muss.
De most, mert az én országom,
amely mindig emlékeztet
a múlt bűneiről,
nem egyenlő,
és amelyeknek mindig mindenképpen felelősnek kell lenniük tőlük,
újra és újra, pusztán kereskedelmi okokból,
hipokrita módon, a kár megtérítése,
a következő tengeralattjárót szállítja Izraelbe,
Ajánlott destruktív küldetésre
minden élő robbanófejet
ahol a létezés nem bizonyított
legalább egy atombombát,
de a bizonyítás csak a félelem,
Azt mondom, hogy mit kell mondani.
Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem A makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
Izrael földje, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.
De miért még mindig hallgattam?
Mert úgy gondoltam, hogy a német hátterem,
letörölhetetlen folt,
tiltja ezt a nyíltan kifejezett igazságot
traumatizálni az országot Izraelt, akinek tartozom ez az adósság,
és (nem fogok visszautasítani) soha nem fogom elfelejteni.
Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinták:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muss,
Schön morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.
Miért írom ezt most,
idősebb, az utolsó tinta:
Az atomenergia Izrael fenyeget
és a nagyon törékeny béke az egész világon?
Mert valaki mond valamit,
hogy holnap már túl késő mondani;
azért is, mert mi, a németek, már erősen megterheltek
(kollektív bűntudat), mi kockáztatjuk az új bűnösöket
bűncselekmények, és lehet előre látni, hogy miért
bűntettünk a bűncselekményben már nem szokásos
a kifogásokat nem szabad megváltani.
Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
Weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum verzicht auf Gewalt aufforder und
gleichfalls darauf bestehen,
dass eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des azraelischen atomaren Potenciálok
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von Regierungen beider Länder zugelassen wird.
És bevallom: többet nem fogok csendben maradni,
mert belefáradt a Nyugat képmutatójába,
emellett van remény,
hogy sokan felszabadulnak a csendtől,
felhívja az elkövetőket az igazán látható veszélynek
lemondani az erőszakról és
ugyanakkor ragaszkodik ahhoz,
hogy mindkét fél kormányait engedélyezték
korlátlan és állandó ellenőrzés az izraelinél
nukleáris potenciálra és az iráni nukleáris létesítményekre
a nemzetközi közösségtől.
Nur így van minden, a Izraelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die dieer
vom Wahn okkupierten régióban
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.
Ez az egyetlen módja annak, hogy segítsenek az izraelieknek és a palesztinoknak,
ráadásul mindazok számára, akik egymás mellett vannak
élnek ebben a régióban, az őrület,
viszálykodnak egymással.
És a végén, hogy segítsen nekünk is.
Günter Grass ("Was gesagt werden muss")
Günther Grass ("Mit kell mondani")