Milyen programot csinál fordítások tynu40k goblina

2, ami igazán RUSH

> Itt van egy levél - egy becsületes ember.
> A támogatás a projekt: „Full Paix”, „Spark Isten”, „Isten harmat”, készen arra, hogy elterjedt a kezét egy kis pénzt.

Elvtárs, én a hazai előírásoknak nem nagyon szegény ember.
Tehát, amit csinálok, én nem a megélhetésért, hanem azért, mert kíváncsi vagyok.

Ahhoz, hogy a pénzt nekem - nem, nem.

Ha nincs mit mondani.

> Te nem állnak rendelkezésre ICQ

A gyerekek nem adnak sújtó.

> Nos, [kiosztani] „Májusban fogok Peter - Nézd meg a fehér éjszakák”.
> A kereszt - beszélni?
> Vagy beszélek a múltban?
> Nem lefordítani?

Mit tudok mondani, elvtárs?
Ez miatt késztetett Humoros „fordítás” A Gyűrű Szövetsége bejelentette nagy kalóz Oroszország?
Ez minden sarkon most ordított, hogy én személyesen ismerek minden kalóz standokon Oroszországban?

Ez, tudod, tényleg nem olyan vicces, mint amilyennek kívülről látszik.

>> A helyes fordítás készült egyetlen módszer: írásbeli angol -> orosz szöveget.
>> más módon nem.
>> Minden más - nem fordítások és retellings különböző fokú minőség, mint általában - undorító.

> Tehát úgy gondolja, „helyes fordítás” azonos a „transzfer”, hiszen minden más nincs lefordítva, és [. ]?

Nem, nem az.
Ha tehát csak az Ön véleménye, nem az én véleményem.

Szó van - ebben az esetben ez egy kicsit más árnyalatú.

> Miért ezt a módszert a transzfer fóliák, mint egy szöveg fordítása címe + követte szavalat, tartják számon az egyetlen igazit?

Ítélve a kérdés, nem a legkisebb megértése a tárgy nem?

> Amennyiben ugyanaz a szó, hogy a klasszikus kinoperevoda nem végzett fordítások, és a „retellings különböző fokú minőség, mint általában - undorító”?

Kik azok a „klasszikus kinoperevoda”?

Ha nem nehezebb, magyarázta.

> És az utolsó kérdés: Akkor vették lefordítani a film Hamburger Hill (csak a részleteket - mintegy Vietnam), ami kijött az R1 általános nélkül címek nélkül is zárt feliratok?

Ez a film nem érdekes, hogy nekem személyesen.
Függetlenül attól, hogy a jelenléte / hiánya feliratot tartalmaz.

elküldött 30.03.05 18:20

> Goblin Salute! Van egy kérdésem a fordítását Drunken mester, ahogy átment ez a film, ha japán?

Japán - a második otthonom.

> Azonnal jövünk fel a fordítást, mint egykor L.Volodarsky, azaz prosvatrivali film többször is, csak akkor hinti képzeletbeli fordítás, vagy mi?

Igen, én mindig így, és én.

Címzett: Goblin, # 100

elküldött 30.03.05 20:50

> Általános társalgó esti off-topic: irodai szék a földre szinte

Kiderült, hogy vannak más témák mellett Juscsenko!

To: Goblin, # 104

elküldött 31.03.05 00:28

> Nyilvánvaló, hogy billenő Baska, de van valami nagyon kusza lefordítani felirat kizárólag hang vagy kombinálni?

Nem, még mindig jön.

Címzett: Goblin, # 122

elküldött 31.03.05 13:58

> És mégis, mi az utolsó fordítás?

- a Hihetetlen
- rossz Mikulás

To: Goblin, # 130

elküldött 31.03.05 15:13

> Still a kérdés marad, aki filmeket.

Igen, valóban.
Egy egyszerű kérdés.
És ami a legfontosabb, megoldatlan.

> Miután a filmeket a fordítás a Goblin ugyanaz képernyőkímélő?

[Elgondolkodva karcolás álla]

Plusz minden moziba a fordítás a Goblin - Goblin fordítás.

Sőt, milyen mindent nem könnyű.

> Azt hiszem, hogy amellett, hogy hozzanak létre egy WAV fájl, Dmitrij Jurijevics kell több gyártani és eladni a terméket.

Dmitri Yurievich a pincében ült ch0rnye vének, akit Dmitrij veri ostor-semihvostkoy okoz:

a) transzfer fóliák
b), hogy azok splash
c) a nyomtatási borítók DVD
g) print kerekek

És már akkor ezt Dmitrij Jurijevics a sötétség leple alatt végigfut a város egy zacskó meghajtók és dobja őket kalóz tálcákat.
Be kell jelenteni a holnapi nappal, és pénzt követelt az értékesítés CD-k a fordításai, a képernyőkímélő, hogy a fedelet annak lemezt.

Címzett: Goblin, # 161

elküldött 02.06.05 14:23

> Uv.Goblin! Azt gyötörte egy kérdés maaaaaalenky mikor lesz új kultusz vicces fordítás? Nos, mint a folytatása a Star Wars, és gyűlöltek a normál fordítási mátrixban.

Nincs vágy, hogy ezek nem kellett volna.

> Ui Kik Derzhimorda Films

> És miért dobozok írd be a neved?

Ha írsz magad - senki ezen fasz szar nem szükséges.
Ha írsz nekem - felkap nagy szar.

Címzett: Goblin, # 165

elküldött 07.06.05 01:16

> A kérdésem: hogyan érzel emberek is csinálnak (vagy megpróbál, hogy ne) vicces fordítás?

Do - és csinálnak, azt mondtam nekik, hogy ne zavarja.