Undertaker - lásd

Magyarázat:
Először is, amikor lefordították egy harmadik nyelv (orosz), mint kirándulások etimológiájával leíró szavak a történelem a migráció egy idegen nyelv (francia) a másikba (angol), nehéz megtenni anélkül idézi szavait magukat ezeket a nyelveket. Ezért azt javasoljuk, zárójelben tükrözik a lefordított szó az eredeti nyelven - a második és a FYA. Így az olvasó könnyebb lesz navigálni sőt le a nyelvi jelenségek.

«Venturer - egy kereskedő, aki vállalja egy kereskedelmi vállalat (különösen a vállalat, hogy küld árut tengerentúli), azaz a „kereskedő” vagy a „kereskedő”.

Ez a verzió is megerősíti Multitran, biztosítva a „történelmi” (archaikus) szó jelentését, mint „egy kereskedő, a vezető tengerentúli kereskedelem”:

Tekintettel a fentiekre, azt javaslom, a fordítást a teljes mondat adott Mary:

„Más szavakkal,” alkalmazott »(«vállalkozó») hoz létre és / vagy létrehozza / szervez néhány kereskedelmi vállalkozás («üzleti vállalkozás»). A korai angol hagyomány még nem hozta létre egyértelmű bizonyosságot, hogy hogyan kell lefordítani a francia kifejezés«vállalkozó»megállapítására használt személyek - "vállalkozó" (szó szerint - "vállalkozó"), vagy «(ad) tulajdonos» ( «Kommerszant ")."

A „korai angol” szó „kalandor” nem feltétlenül jelenti azt, „kalandor”, amelyek szélesebb szemantikai mező, mint a „kalandor” oroszul.

Kisebb korrekció - hogy elkerüljék a tautológia „bizonyosság” / „meghatározása”:

„A korai angol nyelvű hagyomány még nem hozta létre egyértelmű megállapítása, hogyan kell lefordítani a francia” vállalkozó „hogy leírja az ilyen személyek -” vállalkozó „(szó szerint -” vállalkozó „), vagy«(ad) tulajdonos»(«Kommerszant »).«

„A korai angol szöveg még nem hozták létre egyértelmű hagyomány, hogy hogyan kell lefordítani a francia” vállalkozó „meghatározása az ilyen személyek -” vállalkozó „(szó szerint -” vállalkozó „), vagy«(ad) tulajdonos»(«Kommerszant »).«

Andrei, köszönöm a támogatást.

Magyarázat:
Ennek megfelelően, kalandor -> kalandor


un · der · take
[Uhn-der-teyk] megjelenítése IPA
ige (használt tárgyi), un · der · vette, un · der · tak · en, un · der · tak · ing.
1.
venni az önmagunkkal, mint a feladat, a teljesítmény, stb.; kísérletet: Ő vállalta a munkát a választ minden levél.
2.
ígérni, egyetért, vagy obligát magát (majd egy főnévi): A házaspár vállalta, hogy szeretni, tisztelni és becsülni egymást.
3.
hogy szavatolja vagy garantálja (majd egy záradék): A szponzorok vállalják, hogy a jelölt megfelel az előírt követelményeknek.
4.
hogy a felelős; vállalja a kötelessége gondozó: Az ügyvéd vállalta egy új helyzet.
ige (használt nélkül objektum), un · der · vette, un · der · tak · en, un · der · tak · ing.
5.
Archaikus. hogy vegyenek részt magát úgy ígéretet; ad garanciát, vagy válnak kezességet.

szó eredete történelem

Az egyetlen konkrét altípus szakosodás általam azonosított kontextus specializáció.
A kontextus specializáció

A szó eredetileg azt jelentette vállalkozó „aki vállalja a feladatot, főleg aki egy vállalkozó”. Ez azt mutatja, a kontextus specializáció, ahol a szó jelentése deformálódik nyomás alatt egy szót sem, hogy már gyakran együtt történt vele: így vállalkozó nyerte el értelmét az állandó kifejezés használata temetkezési vállalkozó; végül, a nyomás felé eufemizmus, a szó temetés elvetették.

Adventures veszélyes lehet kalandok, céltalan kalandok, váratlan események, az élet legfontosabb teljesítmények vagy kockázatos üzleti vállalkozás.

Adventurer (francia aventurier.) - kalandor (ahogyan azt a szótárban Brockhaus és Evfron), egy gátlástalan személy, aki a kalandok (a Ozhegova).

Számos alternatív meghatározások, például

keresőknek a boldogság, kaland; felfedező, kalandor.
gátlástalan személy, aki a kalandok.

A legtöbb más nyelveken szót nem hordoz negatív jelentésű, például Angliában volt egy kereskedelmi vállalat, a kalandos kereskedők (Eng. Merchants kalandorok) alapított elején a XV században, és egy időben tartják, hogy egy komoly versenytárs a Hanza a korai XVII században újjá a hamburgi vállalat ( megszűnt 1808-ban).

Összefoglalva, a „entrpreneur”:

Valaki, aki gyakorolja kezdeményezés megszervezésével vállalkozás, hogy előnyére lehetőséget, és ahogy a döntéshozó, eldönti, hogy mi, hogyan és mennyi a jó vagy szolgáltatás jön létre.

Egy vállalkozó kellékek kockázati tőke, mint kockázatvállaló, és felügyeli és szabályozza az üzleti tevékenységet. A vállalkozó általában egy egyéni vállalkozó, a partner, vagy az, aki birtokolja a részvények többsége egy bejegyzett vállalkozás.

Szerint a közgazdász Joseph Alois Schumpeter (1883-1950), a vállalkozók nem feltétlenül az anyagi haszonszerzés motiválja, hanem tekintsék, mint a standard mérésére eléréséhez vagy a siker. Schumpeter felfedezték, hogy


VÁLLALKOZÓ n.
1 személy vállalja vállalati vagy üzleti, az esélye a nyereség vagy veszteség.
2. a vállalkozó csak közvetítőként.
3, az a személy, tényleges ellenőrzése kereskedelmi vállalkozás.
származékai:
vállalkozói mn. vállalkozóiság n. (Is vállalkozó szellemet). entrepreneurially hsz. vállalkozói n.
Etimológia: F f. Entreprendre vállalják: lásd ENTERPRISE

Teljes meghatározása VÁLLALKOZÓ
. aki szervezi, irányítja, és vállalja a kockázatot egy üzleti vállalkozás, vagy
- en · tre · pre · Neur · IAL melléknév
- en · tre · pre · Neur · IAL · ism főnév
- en · tre · pre · Neur · ial·ly határozószó
- en · tre · pre · Neur · hajó főnév

cm. fordítása a teljes kifejezést

Magyarázat:
Először is, amikor lefordították egy harmadik nyelv (orosz), mint kirándulások etimológiájával leíró szavak a történelem a migráció egy idegen nyelv (francia) a másikba (angol), nehéz megtenni anélkül idézi szavait magukat ezeket a nyelveket. Ezért azt javasoljuk, zárójelben tükrözik a lefordított szó az eredeti nyelven - a második és a FYA. Így az olvasó könnyebb lesz navigálni sőt le a nyelvi jelenségek.

«Venturer - egy kereskedő, aki vállalja egy kereskedelmi vállalat (különösen a vállalat, hogy küld árut tengerentúli), azaz a „kereskedő” vagy a „kereskedő”.

Ez a verzió is megerősíti Multitran, biztosítva a „történelmi” (archaikus) szó jelentését, mint „egy kereskedő, a vezető tengerentúli kereskedelem”:

Tekintettel a fentiekre, azt javaslom, a fordítást a teljes mondat adott Mary:

„Más szavakkal,” alkalmazott »(«vállalkozó») hoz létre és / vagy létrehozza / szervez néhány kereskedelmi vállalkozás («üzleti vállalkozás»). A korai angol hagyomány még nem hozta létre egyértelmű bizonyosságot, hogy hogyan kell lefordítani a francia kifejezés«vállalkozó»megállapítására használt személyek - "vállalkozó" (szó szerint - "vállalkozó"), vagy «(ad) tulajdonos» ( «Kommerszant ")."

A „korai angol” szó „kalandor” nem feltétlenül jelenti azt, „kalandor”, amelyek szélesebb szemantikai mező, mint a „kalandor” oroszul.

Kisebb korrekció - hogy elkerüljék a tautológia „bizonyosság” / „meghatározása”:

„A korai angol nyelvű hagyomány még nem hozta létre egyértelmű megállapítása, hogyan kell lefordítani a francia” vállalkozó „hogy leírja az ilyen személyek -” vállalkozó „(szó szerint -” vállalkozó „), vagy«(ad) tulajdonos»(«Kommerszant »).«

„A korai angol szöveg még nem hozták létre egyértelmű hagyomány, hogy hogyan kell lefordítani a francia” vállalkozó „meghatározása az ilyen személyek -” vállalkozó „(szó szerint -” vállalkozó „), vagy«(ad) tulajdonos»(«Kommerszant »).«

Andrei, köszönöm a támogatást.

Kapcsolódó cikkek