Daruk ismert, kevéssé ismert és tilos (Edward Kukui)
Daruk ismert, kevéssé ismert és tiltott
1) Az első 50 év az évszázad lehetett „bolhapiac” alól a padló vásárolni házi „hanglemez szélein” (írásbeli „iparosok” a rentgenoplonke)
tiltott énekes Peter Leshchenko, akit Romániában 1944-ben felszabadult, és hogy
lövés, vagy elpusztultak isprv.- munkát. táborok (a történet az élet és a munka, és
mint a fiatal, gyönyörű feleségével cm. az interneten).
Keresztül zihálás „bordák” alig hatolt a varázslatos hangját az énekes szerint a gyönyörű zenét, tele szomorúsággal nosztalgia az elveszett haza.
Itt a szabad ég alatt, szeretem idegen hívatlan vendég
Hallom a sír a daruk, repülő a távolba.
A szív dobog erősebb, hallom a sír a lakókocsi
Szülőhazájában, követtem őket.
Itt vannak egyre közelebb és hangosabb zokogása
Ha hírt hoztak nekem.
Abból, amit a közeli éle
Megérkeztek éjjel, daruk?
Hideg, eső és a köd, a rossz időjárás és a latyak,
Tekintse mogorva és barátságtalan emberek a földön,
Ó, mennyire fáj a mellkasa, mint szeretnék sírni!
Szüntessük sírni rám, daruk.
Ezek söpörni már a szomorú keresztre feszítés,
Ősi templomok és városok.
És jönnek vissza, akkor nyissa meg a karok
Drága föld és a haza.
És jönnek vissza, akkor nyissa meg a karok
Drága föld és a haza.
Ez, hogy úgy mondjam, „a klasszikus változat.”
Ez még mindig egy tucat ember pererabotok- tábor, börtön, építők és más csatornákon.
„Nagy építkezések a kommunizmus”
Az alapot a népdal volt egy vers-s (1871, Németország) A.Zhemchuzhnikova (1821-1908), tagja a képalkotó Komy Prutkov.
Őszi daruk
Keresztül az esti köd rám az ég alatt stemnevshim,
Hallom a sír a daruk mindent világosabb ...
Szív neki indult, repülő messziről,
A hideg ország, a csupasz sztyeppén.
Ez nagyon közel kell repülni és hangosabb zokogás,
Mint hírt hoztak nekem ...
Abból, amit neprivetnogo szélén
Megérkeztek éjjel, daruk.
Tudom, hogy az ország, ahol a nap nem sok erő,
Hogyan lehetne lepel várakozás, egyre hideg, a föld
És hol a csupasz erdőben üvöltő szél tompa -
Ez kedves én szélén, a hazám is.
Dusk, szegénység, szomorúság, a rossz időjárás és a latyak,
Tekintse rosszkedvű ember, a szomorú föld ...
Ó, mennyire fáj a lélek, szeretnék sírni!
Szüntessük sírni rám, daruk.
3) Ha a vonat le „Roman- Újság” olvasható az egyik első fordításai „daru” R.Gamzatova.
Azt mondta, a helyi dzhigits elesett a háborúban.
A történelem a dal fedi le részletesen az interneten.
A sokk okozta a halálos ágyán szerint Mark Bernes (látás, a szó szoros értelmében, ez a
„Kis rés”) - a munka kezdetén a halhatatlan „The Dark Night”, és végül
az élet a nagyszerű dallal.
Úgy repül, megvalósítja az utat a hosszú
és odakiáltott a nevét a khi.
Talán azért, mert a sírás daruk
kezdettől fogva az avar hasonló?
És volt egy újratervezett „helyi” versszak 5. (aki most a 3. vers):
Legyek, repülő ék fáradt az égen
MY FRIENDS múlt és a család.
És soraikban van egy rés malyy-
talán ez a hely nekem!
és megváltozott „a nyelv az avar kiabálták”, hogy „a mennyből, PO- madár kiált”
Miután az erőfeszítéseket a fordítók, zeneszerző és előadóművész született zseni és világszerte
ismert dalt.
Napról-napra a dal „Daruk” egyre népszerűbb. De ez valahogy nem tetszik a kommunisták-ateisták, akik borsos a PB betűk igényes megtiltják annak végrehajtását, hivatkozva arra, hogy az emberek énekelnek, mint imát templomok, mecsetek. PB tagja át az ügyet a Brezsnyev a főtitkár. Az egyik a „valóság” a dal „Daruk” a tőle megszokott stílusban írta: „Execute lehetséges, de nem gyakran ...”
26/5/13
Rátaláltam a könyv "Rasul Hshamzatov" 1976g- "Tias Rischaral Kuchidul" (válogatott versek)
és újra nézett az interneten.
.
Nem értek egyet, hogy ez egy vers Grebneva tolmács (intonáció és minden, ami jazz). Ez 100% vers Rasul Gamzatov. Igen, nagyon jó, nagyon pontos fordítás. De ha elolvassa a verseket az avar nyelv, érzelmek még túlterheltek lelket.
Itt van egy szó szerinti fordítása az első vers.
„Dida kkola, ragda, kamural Vasa - Számomra úgy tűnik, hogy a háború halott katona
Kirgili rukun gechIin, kanabak lechIin.- Sehol van eltemetve,
Doba borhaluda hahIil zobazda - A magas a kék égen
HahIal kunkrabazde sverun ratilin - fehérré daruk ".
Úgy vélem, hogy a jelentését a verset avrskom és orosz nyelven azonos.
(Nehéz megítélni tárgyilagosságán hazafi szülőhazájában avar, bár, ha csak azért, mert az összes
első kiadás ez volt a „Lovasok”, és a végső lehetőség „, és vált
fehér daruk „- túl sok irodalom, próza, hogy megfeleljen az avar-in gége-
beszéd alapvetően egyetértenek, és nincs rím. )
Mi lehet hiteles, mint a kiságy, a férfitól. Tudom, hogy a nyelv az eredeti. Nem tudom megítélni a megbízhatóságát egy ivó-Peredelkino tolmács Grebneva vallomások itt „Tolyan P” ... Jó lenne. Elmira, lefordítva a Adjarian és a többi vers Gamzatov ...
Itt van egy szó szerinti fordítás az avar (nem Ajarian) a többi vers Gamzatov. Fel kell ismernünk a hatalmas tehetség Grebneva - egy gyönyörű fordítás, amelyben olyan szépen és helyesen közvetíti a vers jelentése nyelvünkben. Mert e nélkül a világ nem tudja, és nem szeretnék „Daruk” Gamzatov. És nem hiszem, hogy Grebnev lehet mondani, hogy az ő költészete.
„Gel ihhaz haselaz halatal sanaz - Úgy vosnami, tél, hosszú évek,
Nil salam kun rorzhunel rugó. - Fly, üdvözöl bennünket,
Gelin nulla pashmango, butIrulgi rorhun - Tehát sajnos felemelte a fejét,
Ralagulel zodih schibab nuhalda. „- nézd meg az eget minden alkalommal.
„Ezek a mai napig az idő a távoli
Fly és számunkra szavazás.
Nem azért, mert olyan gyakran l és sajnos
Majd kuss, az ég felé nézve? "
„Borzhun uneb Bug kunkrabazul tiel - Crane Legyek nyáj,
Kuka Bug chIvaral gudulzabazul. - A csoport halott barátok.
Gezul tIelalda Gork tso Baki bihula - Úgy állományban látni egy helyen
Dong vachIine ganib kacharab gurisch? „- Ne készített nekem?
„Legyek, legyek ék fáradt az égen -
Repülő a ködben a végén a nap,
És a soraiban van egy rés kicsi -
Talán ez az a hely számomra! "
„Ko schvela borhatab hahIilab zodih-Egy nap egy nagy kék ég
HahIab kunkra lugun Dunga parkela. - Fehér pite van zip.
Gelul garkidalul rakalda Tara - hangja marad a földön,
Kinalgo nuzh, Vatsa, Dietz ahIila. „- Ti mind, testvérek, hívom.
„Eljön majd a nap, és egy sereg daruk
Úszom az azonos kék-szürke köd,
Az ég alatt, mint a madár kiált
Mindenkinek, aki marad a földön. "
(Bessporno- után interlineáris adott egy pillantást időmérő sorok eredeti avar költő, de mégis, minden uvazhenii- van különbség fércelés művészek és műalkotások)
Kedves Edward! Elmira fordította Daruk avar jobb, kivéve egy; Az első sorban a vers az avar nem „lovasok”, mint Grebneva vagy „katonák”, mint a Bernes és avar szó „Vasa” (Ön-fia), azaz magyarul „fiai”. A szovjet időkben, a előestéjén a 25. évfordulója a második világháború végén, evezés fordította avar szó „fiai”, először a „lovasok” (történelmileg a Kaukázusban: a lovas, ahol a bátorság, ügyesség kezelni a lovat, és forgat fegyverek) és Bernes, a fordítást a dal a „katonák”, bár a Rasul, aki elvesztette két testvér a harctereken a második világháború, megállapodtak abban, hogy ez után tartós meggyőzés részéről egyaránt. Így nem értik, hogy Ajánlom ezt a dalt, hogy a katonák a második világháború, aki harcolt a fasizmus ellen. Rasul, később azt írta, és azt mondta, hogy az ő Daruk Dedikált mindazoknak, akik meghaltak szülőföldjükre.
Köszönöm szépen az ilyen érdekes és részletes világítás nagyon fontos és nagyon kényes kérdés. Jó memória tehetséges és tisztességes emberek megéri az erőfeszítést.