Bubbly pink - játékos rózsaszín (kb szájfény)
Magyarázat:
Egyértelmű, hogy beszélünk egy világos rózsaszín. De a potenciális vevő a „pink” alig hallható csábító. Vonzóbbá a termék, azt javaslom, hogy adjunk egy „izzó”, mert „Buborékos”, vagy akár „ragyogó” itt nem illik :-)
Elnézést, kisasszony „a (potenciális vevő)”
A kiválasztott választ:
Svetlana. És mi van a „bor”, sőt „elbűvölő”. Akkor honnan jött. Vita a fényes ajkak színe.
Katie: Annette talált egy változata a kommentárok a rúzs orosz - „elbűvölő / játékos rózsaszín fontos tény, hogy az olvasás a fordítás Katya fogyasztó társulás egy adott szín, és ha már van ..
meghatározását, és azt kell használni. És ha az új
feltalálni a start, a fogyasztási cikkek szeme előtt, hogy nem (mint amikor vásárol az interneten keresztül) jelenleg fejét törni, „bizonyos értelemben” csillogás „flitterek varrtak a ruha, és szájfény most, hogy ha adunk Igen? is. "
Ellenzem azzal, hogy meghatározzák az ilyen italt. Rúzs és csillogás én „Glamorous” nem tetszik.
Azt hiszem, hogy a „játékos / csillogás” a válasz, különösen ha figyelembe vesszük azt a tényt, hogy Anneta egyezést találtak a leírás egy rúzs. Ez a válasz kell írt, annak érdekében, hogy consideredwWhy nem csinálod Anneta? Ott kell lennie olyan módon, hogy vonja vissza az első válasz. A megjegyzés Svetlana. pezsgőt úgynevezett „buborékos” (E.G.Let Szerezzünk egy üveg pezsgő.) Az angol anyanyelvűek.
Egyetértek veled a ló és a bor. „Elbűvölő” bor - ez jó! Igen.
ruszki EXTRA REAL, nem, tegye refrén választ. Mivel az orosz nyelvben buborékos ez még mindig csak a bor, mint a barna - szemek öbölben - lovak, bár ezek mind csak barna;)
Ez több lutsshe, annál inkább, hogy már használták a leírását rúzs és ismerős a fogyasztó - „játékos” rózsaszín .Why ne változtassa meg a választ, - Majd adjunk hozzá egy szavazást is.