Műszaki fordítás szerszámok
Modern körülmények diktálják, hogy csökkenteni kell az átviteli időt, és ugyanabban az időben, nincs szükség a termelékenység emelkedésével. Ilyen körülmények között az egész világon keresik automatizálásához fordítás megoldások, ezért folyamatosan új és a meglévő rendszerek gépi fordítás (gépi fordítás), és a számítógéppel segített fordítást, vagy Translation Memory.
Fontos különbséget tenni a két fent említett rendszereket. Az első esetben beszélünk teljesen gépi fordítást, amely az átadás 100% számítógépet. Bár ma már számos vállalat, mint a Google, InterTran és azonnali, aktívan fejleszteni ezen a területen, érdemes megjegyezni, hogy a fordítás minősége messze nem ideális. A gép nem képes megragadni a stilisztikai árnyalatok a szöveget, és válassza ki a fordítás a leggyakoribb szó jelentését. Az eredmény egy gépi fordítás teszi egy szakaszon, hogy megértsék az általános jelentése a lefordított szöveget, majd a legjobb esetben. De általában a fordítás minősége egyáltalán nem elfogadható.
Ezért a hivatal nem használ gépi fordítási rendszer a gyakorlatban. Úgy gondoljuk, hogy ebben a szakaszban a modern technológia, sajnos, nem lehet teljes mértékben helyettesíteni a fordító minőségének veszélyeztetése nélkül a fordítás a szöveg.
Többek között közös számítógéppel segített fordítást kell említeni Deja Vu, OmegaT és Wordfast. Mindezek a rendszerek hozzájárulnak a betartását a folytonosság a fordítás a feltételeket, valamint lehetővé teszi, hogy egyéni szótárak és adatbázisok terminológiai adatbázis.
További információk a kapcsolatról. Lásd a Kapcsolatok.