Mi van a hangja, és a fordításokat, összeszerelés - helyszínen televíziós szakemberek

Pár hónappal ezelőtt, a nemzetközi fordítási és szinkronstúdió SDI Media megnyitotta Oroszország saját irodájában. A szálloda Moszkva közelében, a televíziós központ „Ostankino”. „A Cable Guy” úgy döntött, hogy vizsgálja meg az SDI Media Oroszország és beszélgetni a fejét - Svetlana Gabunia. A beszélgetés nem épült annyira körül nagyon hivatali kérdések körül transzfer és bejelentette általában. Hogyan hatnak ezek a folyamatok zajlanak Oroszország, mennyibe kerül, milyen árnyalatokat? És kezdtük, hogy felidézzük a múltat.

Hogyan kezdődött minden

Valóban, a 80-90 éves, voltunk csak most kezdik, hogy vegye fel a civilizáció - néz a külföldi filmeket nemcsak a mozikban, hanem otthon - mondja Svetlana. - És ezen a ponton a számunkra fontos, hogy ne csak a fordítást hangja, mint a tény, hogy mi lehet nézni a filmeket, hogy az egész világ keresi. Fontos volt, hogy képes legyen elérni.

De semmi sem áll meg mindent alakul. És azóta, mint a külföldi csatornákat kezdtek jönni Oroszországban, a helyzet kezdett megváltozni. Ahogy emlékszem, eredetileg külföldi csatorna sugároz a mi eredeti nyelven. Azonban műsorszolgáltatók majd rájönnek, hogy képesek lesznek, hogy közelebb kerüljünk a közönséget, ha bemutatják a tartalom az orosz. És aztán úgy döntöttek, hogy fellebbezni a párhuzamos. "

Ahogy a dolgok most!

Vannak új kérelmek, az új követelmények a piac fejlődésével. És mind a közönség, mind a csatornákat magukat. Mielőtt a legújabb általuk érett, mert az új verseny - verseny tartalom (valamint a piacon már több mint 350 csatorna, ez elkerülhetetlen). És akkor meg kell értenünk, hogy mi jobban teljesít, mint a tartalom saját termelés, annál nagyobb szükség van, hogy követelményeket támasszanak a külföldi, nem csak a kép, hanem a másolás.

Mi van a hangja, és a fordításokat, összeszerelés - helyszínen televíziós szakemberek

„Én, mint a TV producer, nagyon jól érti, hogy egy ilyen” patchwork „- egy rács műsorszórás, tagjai heterogén tartalom - folytatja Svetlana Gabunia. - Tehát, ha törekszünk, annak létrehozását, hogy egy bizonyos minőségi panaszt tenni, hogy magát a növekedés, a külföldi tartalom ne nézd meg ezt a paplan patch.

Mit mondhatunk a teljes átalakítás csatornák, filmcsatorna és még inkább, ahol szinkronizálás nagy szerepet játszik az átviteli a légkör és hangulat. Elfogadom, ugyanazt a filmet a különböző fordítások és a hang is kérem, és lehet vágni a fülét, így a néző érzi magát. "

Így, persze, a ma és a jelenlegi verseny jó, kiváló minőségű másolás vesz egy hatalmas hely.

Lost in Translation, és hang

Ha beszélünk a másolást piaci problémák az egész orosz piacon, véleményem szerint, az első helyen - a hiánya speciális fordítók. Egészen a közelmúltig nem volt iskola Oroszországban, amely a tudás és a speciális fordítására ez a szinkronizálás az audiovizuális termékek. De van egy teljesen más specificitása, mint például az azonos könyv fordítása - első osztályú könyv fordítók nem mindig jó a fordítás az audiovizuális művek (a továbbiakban - AVP).

Most egy moszkvai egyetemen szak-ben nyílt, és mi lesz, hogy látogassa meg, hogy megfeleljen a szervezők és a résztvevők. És általában, már nagy tervei, azt akarjuk, hogy a kultúra a fordítás az audiovizuális művek Oroszországban.

Miért fontos ez? Mert ha megváltoztatja munka közben a TV-sorozat vagy film szinkronizálás rendező, a végfelhasználó ezt nem veszik észre. De ha megváltoztatja a tolmács, akkor észrevehető, hogy minden.

Fordítók WUA - ezek olyan emberek, akik nem csak ügyesen beszélnek idegen nyelvet, és tudni, hogy a különböző szleng kifejezések, hanem azok is, akik a legmagasabb szinten beszél oroszul. Nem voltak elég tudni a jelentését, mondjuk, néhány Americanisms, meg kell, hogy azokat a közönségünk, hogy azok a helyes értéket, vagy például megfelelő telt humor. És ez azt jelenti vegye fel az egyenértékű azzal egyenértékű, ami világos lesz számunkra, és ez nehéz nélkül nagy tudás az orosz.

Általában, a fordítás a WUA sok finomságok. Vegyük például az a mondat, hosszát. Ez a mondat, amikor lefordították más nyelveken áll egy másik szavak száma, és a tolmács figyelembe kell venni, hogy lehet eljutni a szöveg elején és végén a mondat, amely azt mondja, egy karakter a képernyőn az eredeti nyelven.

Mi van a hangja, és a fordításokat, összeszerelés - helyszínen televíziós szakemberek

By the way, van még egy ilyen szakma - targonca. Ez egy olyan ember, aki vesz egy képzett fordító szöveget és beteszi egy bizonyos hangot tartományban. Vannak, mint mondtam, építőipari gépek, amelyeket az említett kommentár, így, hogy a kezdetét és végét a hangsávot, de vannak olyanok, akik részt az úgynevezett „lipsingom”. A második folyamat nem elég ahhoz, hogy lefordítja a szöveget értelmében és keretében a pálya, az szükséges, hogy mind a szavakat találni, amelyek nem sértik a jelentését, és hogy őket úgy, hogy a képernyő megfelelő volt záró a száját. Ez azt jelenti, idegen szavakat kell „keresni” a képernyőn, mintha beszélt oroszul. Ez elsajátítását műrepülő.

A másik probléma - a pénz. Igen, annak érdekében, hogy mentse, akkor viszont az orosz nyelvű tolmács Ukrajna és Lettországban. Végzik el a viszonylag kis mennyiségű pénzt elviselhető fordítás, és az Ön redundancia még a helyi díszítéssel. De nem az a tény, hogy a közönség elégedett. Régen ő nem figyel az ilyen dolgokat, és most, egy olyan korban, amikor körülveszi magát modern kütyü, ami egy teljesen más szinten és hangminőséget, akkor hallotta az összes hibáit és a fordítást és a másolást. És így most, a tartalom a verseny feltételeit, jogtulajdonosok, rendelés maguknak a másolás különösen fontos, hogy egyensúlyt teremtsenek a minőség és az ár.

És mivel beszélünk pénzt, nem lesz baj, hogy ismertesse az elvet az árképzést a fordítási szolgáltatások. Az ár áll több paramétert. Ez maga a nyelv, amiből a fordítás - a fordítók az angol, francia, német és spanyol olcsóbbak, mint például a fordítók az indiai vagy arab. Ezután a jelenléte vagy hiánya szkriptek - ha a továbbítás a tárgyaláson, és szeme előtt a szakember nincs szöveg, amely letette az időzítés mondatok -, hogy ez a munka sokkal drágább, mint a munka a meglévő szkripteket. Ezért szinkrontolmács által nyújtott szolgáltatások, például át egy élő közvetítés a rendezvény lesz többet ér, mint egy fordító, együttműködve a kész szöveget.

Szintén más sorrendben árak és pontozás. Vannak különböző szintű átmásolás rendezők, szereplők különböző szinteken. Vannak olyan hangok, drága (például a híres színészek), van egy átlagos ára. Ugyanez a helyzet a rakodók. Fontos az a pillanat, hogy hány epizód azonnal működésbe lép. Ha az előadás-sorozat jön egyenként, hanem a csomag, akkor ez a lehetőség interakció az ügyfél gyakran nem teszi lehetővé, hogy optimalizálja az ára, bár igyekszünk nagyon nehéz. Ezért a költségek a teljes folyamat függ az egyes helyzetét és a vevő igényei.

Jellemzői a stúdió SDI Media Oroszország

Ezenkívül, beszéltünk is működésért felelős Stanislav Malashkin. aki elmondta nekünk többet az orosz hivatali SDI és néhány bonyolult munkáját.

„SDI Media Oroszország különbözik sok orosz hangstúdióiban bár az tény, hogy egy nemzetközi cég. Ez azt jelenti, hogy sok a művelet, hogy a legtöbb helyi orosz cégek kell tennie, mint egész, mi mindent tud a mi forrásokat a világ - optimalizálja költségeit.

Mindez lehetővé tenni, ha szükséges, bár mi magunk elég erőforrás végezni a különböző folyamatok egyszerre. A rendelkezésére álló SDI Media Oroszország öt Hangstudiók - két dráma stúdió, kettő a szinkronizálás játékfilmek és televíziós tartalmat, és egy hang narráció. Mi is van egy külön stúdió többcsatornás audio információk 5.1. Mindez lehetőséget ad arra, hogy megfogalmazzuk a termék a komplexitás.

Ha beszélünk a nehézségi fokát, a legegyszerűbb a voice over, vagy off-screen hangrendszer. Ez pedig az első helyen a pontozási az eredeti pálya (azaz az eredeti pályán marad, csak hangzik egy kicsit csökkenteni, megszüntetni a „le”), és nem tartották be a telepítést. Ezzel a munkával egyszerűen átutalásra megközelítőleg szinkron az eredeti szöveget.

Számos módja van a beszédre hang - odnogolosy amikor az összes karakter hangját egy személy, függetlenül attól, hogy a nem és életkor, valamint polifónia (előfordulhat, hogy két, négy vagy több szavazatot).

Ez általában nem használják a televíziós odnogolosoe hang, ha nem beszélünk néhány dokumentumfilm-sorozat, amelyet csak akkor szükséges a hangja a narrátor. És a sorozat, akkor legalább 4 szavazattal, a hang kórusban, mint általában, nem népszerű (hang, „Bátorság Bambeya” vagy Goblin - kivétel).

Visszatérve a fokozatosság nehézségi fokát a másolást. Miután a narráció megy lipsing televíziós. És ezt lipsing rajzfilmek valamivel könnyebb, mint a hagyományos sorozat, annak a ténynek köszönhető, hogy a karakterek rajzolt oda, és bekerülni a lezárás az ajkak válik, nem olyan kritikus tényező.

De a legnehezebb - a szinkronizálás a nagy képernyőn. Ott jön egy kemény ütés a száját. Ha megnézed a filmet az orosz szinkronizálás, akkor létre kell hozni olyan értelemben, hogy ez az orosz termék.

Meg kell jegyezni, hogy sok olyan kihívás segítenek megbirkózni saját munkáját. Tegyük fel, QuickDub (gyors hangrendszer) - olyan program, amely lehetővé teszi az igazgatók, hogy kövesse a szöveg használata nélkül maga a szöveg. Ha korábban a projekt készen áll a hangosbeszélő sok szkript - minden rendezők, segítőik, a színészek, most már az összes információ kerül egy olyan program, amely nyomon követi az egyes csuklós replika. Más szóval, amikor a rendező végül pontozás, hogy tisztán látja a regisztráltak száma replikák minden egyes karakter, és ez könnyen érthető - legyen valami, vagy minden rendben van kimaradt. És ha valamit meg kell újraírni, QuickDub szinkronizálva van a program rögzítésére, és ő „visszaállítja” az anyagdarab, amelyet meg kell ismételni. És a rendező már nem szükséges, hogy hívja a time-code, mozogni valamit, hogy helyettesítse a program gondoskodik e magad. "

Néhány szó SDI Media

A közelmúltban, Oroszország népszerűvé vált cégek hangot adni sorozatok az interneten, mint a LostFilm, Ulitka.com, NovaFilm. By the way, a közelmúltban elindított egy prémium HD-csatornák csomag „Tricolor TV” elismerte, hogy ő fogja használni, mint egy stúdióban munkáját. Így hát lesz jelentős és népszerű a közönség fordítás és voiceovers, részben hozzájárulnak a legalizáció ez az üzlet.