Hogyan mondani, hogy „én vagyok a hetedik mennyországban”
Megtanultuk, hogy a tankönyvekben a szavak nekünk adott formájában „idegen szó - az orosz megfelelője.” Minél többet gondolok rá, és olvastam a különböző cikkek a témában a memorizálás szavakat, annál győződve arról, hogy a tanulmány a nyelv szükséges, hogy indul a koncepció, hogy az orosz (ez jól ismert a bevezetőben, hogy a könyv I. Givental). Biztos vagyok benne, hogy rendszeresen felveti a kérdést: „Mi a PO- mondani ...?”. Ez különösen igaz a kifejezésmód és kifejezéseket, amelyek a legtöbb esetben nem lehet lefordítani szó.
Bemutatom Önnek egy új szakaszt a blogomban - „Hogyan mondani?”. akkor érintse meg a kifejezéseket, és állítsa kifejezések általánosan használt az általunk az orosz nyelvet. Minden mondat, adok a többi nyelvi változat - angol, spanyol és olasz (néha - francia). És, ha lehetséges, hogy hol vannak az ügyben, illetve a kifejezést.
Az eredete a kifejezést: „Én vagyok a hetedik mennyországban”
Az ókorban, az emberek már egy egészen más világnézetet - úgy gondolták, hogy forog felettünk hét kristály gömb - ég. Legtetején a hetedik, Paradise volt található, így egyre ott azt jelentette, hogy egy ember nyerhet örök boldogság. Ez a kifejezés ugyanazt számos nyelven:
Magyarul: Én a hetedik mennyországban
Spanyol: Estoy en el cielo Séptimo
Olasz: Sono Ai Sette cieli
A francia: Je suis au septième ciel
Azt hiszem, itt történik egy másik lehetőség, ami azt jelenti, „hogy boldog legyen”:
Spanyol: Tocar el cielo con las Manos (az eget a kezével)
Olasz: Toccare il cielo con un Dito (ujj az eget)
Többet a témáról írni:
A témakör hasznos és érdekes, igen. Most mindig érdekes összehasonlítani, hogy ugyanazt a gondolatot fejezte ki a különböző nyelveken - különösen, ha beszélünk a idióma.
Egyébként, az angol nyelvű dalok néha talált kifejezést az eget. Abból lehet kiindulni, hogy ez is egy hasonló jelentésű.
Maxim, köszönöm. Én nemrég gondoltam osztani, hogy a nyelv, de a végén nem. Mivel eredetileg tervezték, hogy nem egy ilyen összehasonlítás itt. Azt is csoda, hogy az idióma hangok különböző nyelveken - és könnyebb megjegyezni, és láthatjuk, és összehasonlítani, hogy ugyanazokat a gondolatokat az emberek.
Mintegy az eget - tetszik, főleg azért, mert „azonos” az említett bejegyzést a spanyol «Tocar el cielo con las Manos», ami azt jelenti, „hogy boldog legyen.”
Véleményem szerint a fő „fénypontja” a blog éppen olyan többnyelvű felvételeket. Vegye ki - és nem is lesz olyan érdekes. És annyira érdekes, hogy azok, akik tudják, akár csak egy ilyen nyelv (lásd, ahogy azt mondja ezen a nyelven), és még érdekesebb, hogy azok, akik ismerik a két vagy több nyelv, Egyre lehet összehasonlítani nyelvek egymással.
Mellesleg, akkor dobja egy ötlet többnyelvű kifejezéseket. Sok angol kifejezéseket ténylegesen vannak nyomkövetés a francia vagy latin kifejezéseket. Például, minden madár szereti a saját fészek <- A chaque oiseau son nid est beau; fish in troubled waters <- pêcher en eau trouble; fish begins to stink at the head <- piscis primum a capite foetet (Lat.) В своё время я нашёл и запомнил множество таких выражений-калек в прекрасном англо-русском фразеологическом словаре Кунина. Когда-то я даже составил их весьма большой список в электронном виде, но он у меня не сохранился.
És még egy dolog: az olasz Dito „ujj” írta egy t. Ditto - úgy tűnik, hogy a variáns nyelvjárás szó detto „azt mondta:” az angol, az úton, ugyanaz az olasz szó, jelentése „ugyanaz” - amit általában említett levél jele - „-” -.
Maxim, köszönöm, hogy fogalmad sincs, hogy milyen fontos nekem, hogy értékelte, mint egy „ízét”.
Az elemzés után a blogom az akció „tiszta fejjel”, haboztam, de csinálok jobb. Denis, éppen ellenkezőleg, azt írta, hogy címsor nem szükséges, és azt kell, hogy kitűnjön a többi blogokat, találni egy rést.
Én már régóta gondolkodtam rajta, akkor valójában az emberek, akik tanulmányozzák csak egy nyelvet nehéz lesz a blogomban (elvégre ők sokkal több, mint azok, akik tanulni több nyelven).
De aztán úgy döntöttem, hogy hagyja azt, hogy. Először is, ez az én személyes blog, és meg kell felelniük a természetem - és tanulok egynél több nyelven, és szeretem összehasonlítani őket. Másodszor, blogok szentelt csak egy nyelv, már ott van, és talán én csak jelölje ki a „háromnyelvű” blog.
Mindenesetre, a blogolás csak egy nyelvet, azt lehet unatkozni :)