Nikolai Gumilev két rózsa két rózsa rózsa (gyönyörű George)
"KÉT ROSES"
Nikolai Stepanovich Gumilev (1886-1921)
Fordítás oroszról bolgárra: Krasimir Georgiev
Elrontani a paradicsomot - a csodákat
két rózsát egy szépség étel,
de a rózsafű a szenvedély e szimbólum,
de földi házasság és szenvedély.
Yednata szebb rózsaszín
az ördög gyengéd szeretettel szent,
és barátja közepes lila,
tudta, hogy a szerelem lángja van.
Az Univerzum Prágához
Taka Vsishniyat úgy döntött:
zhart a passionato gorena
paradis rejtélyek ölelés!
Motívumok
A Rózsa szépsége
A RYA - DIVINI ELŐTT
két rózsa gyönyörű szépséggel,
de az út a szimbólum,
és a Zemna a szenvedély szolgálata.
UNITA MILO ROSES
A CUTO DEVITSA nem érdekli,
és a Drugata média lila,
Szerettem ezt a helyet.
A prAga mdd наr a napon
így Vsevishniyat reshi:
Järt a hegyen
kam RISKI Tainstva priobshti!
Az orosz nyelvről a bolgár nyelvre történő fordítás: Krasimir Georgiev
Nikolay Gumilev
KÉT ROSES
Az Eden kapu előtt
Két rózsa csodálatosan virágzott,
De a rózsa szenvedélyes embléma,
És a szenvedély a föld teremtése.
Az egyik olyan finoman rózsaszín,
Mint szűz, az édes zavarba jött,
Egy másik, lila, teszi,
A szeretet tüze égett.
És mindkettő a tudás küszöbén.
Már a Legfelsőbb ítélte meg
És a szenvedélyes égő titka
Hozzáadta a mennyei titkokat!
Krasimir, hello! Nagyon köszönöm N.Gumilyov gyönyörű "Two Roses" versének csodálatos fordítását! A fordításban finom és elegánsan közvetítette az orosz költő munkájának vonalainak érzéki eleganciáját! Köszönöm! Hálával és őszinte tisztelettel,
Ez a munka 5 értékelésből származik. itt jelenik meg az utolsó, a többi a teljes listában.