Kulturális hírek - 1
Egy fiatal újságíró Alexander Svirilin Tula regionális központ Csomóponti tett szenzációs felfedezést: azt találta, hogy az orosz és az angol nyelvű kiadás Vladimir Nabokov regénye „Lolita” különböznek egymástól. Alaposan ellenőrizni a két lehetőség, 26 éves riporter megállapította, hogy az orosz fordítás, amely lehetővé tette az író, hiányzik egy nagy darab szöveg méretét fél oldalon.
Szerint Svirilina, csinált egy fordítást az e bekezdés, és írt Nabokov fia - Dmitrij Vlagyimirovics. Dmitri Nabokov, aki egy apa kézirat, ellenőrizni a szöveg a fordítás, és megerősítette a helyességét az újságíró. Szerint azonban Alexander fia, az író nem tudta, hogyan kieshetnek az orosz kiadás egy egész bekezdést. Eközben Dmitri Nabokov azt mondta, hogy a következő kiadás az orosz szöveget az elveszett helyreáll, és a regény fog megjelenni teljes egészében.
Eközben, amellett, hogy a hiányzó részeket a szövegben Svirilin Alexander talált egy másik elírás Nabokov regénye - a szó meg az orosz szó fordítása „este”, „rajongó”. Ez elírás történt az első orosz kiadás „Lolita”, megjelent 1967-ben az Egyesült Államokban, és most van másolva.
Nabokov - ritka esetben kétnyelvű író, egyformán ragyogó és aki azt írta, az orosz és angol nyelven. írta magáról: „Én vagyok egy amerikai író, aki Oroszországban született, akit Angliában tanult, ahol tanultam a francia irodalom előtt tizenöt évvel mozogni Németország fejem beszél angolul, a szívem - az orosz. és a fülembe - franciául. " A haza az ő könyvei 1985 után. Az alapja az orosz kiadásában Nabokov volt gyűjteményes oroszul.