Lisa Jane Smith - Napforduló Night - 5. fejezet (Bud Johnson)

«Не плачь, Эл», сказал Чарльз, когда они свернули при первом же повороте от улицы Марганы. Alice állt pontosan hol megállt pihenni, ül a kerékpár, becsukta a kezét az arcán.

„Te mindent megtett, amit lehetett,” mondta Bush. „Próbált”.
Эллис пожала плечами и ничего не сказала. Claudia előrehajolt, amivel a kis, meleg kezét (Alice) kezét.

„Mindenesetre,” mondta Charles, „ez jó ötlet volt.”

„Ez egy szörnyű ötlet”, mondta Jane. «Конечно специалист-графолог сказал бы, что она его написала».

Эти слова перечеркнули утешение Чарльза и сострадание Клаудии. Ellis felnézett.

«Ты знала это?» Она посмотрела на Джейн сквозь опухшие веки, Джейн прошептав жестко, отвернулась, сжав губы. „És csak állt ott, és lehetővé tette, hogy továbbra is?”
Jane megfordult, és bátran találkozott a tekintete.

„Legközelebb ne mondd, hogy állítsa a számat,” mondta.

«Хорошо, мисс Гениальность», сказала она, «Когда ты стояла в стороне и не плохо посмеивалась, думала ли ты, что это была единственная возможность помочь в исчезновении навсегда?» И что солнцестояние лишь через двенадцать дней? És most minden attól függ, nekünk?


„Nos,” mondta, „Igazad volt, és én tévedtem. Пойдем.»

„Mi az? Hol?” Kérdezte Jane.

„Vissza a régi házban, természetesen”

„De mit tehetünk?”

«А что на счет полиции? Azt mondták, hogy azt gondoljuk, nem közelíthetik közelebb haza, mint ötszáz kilométer hosszú "

Ellis alig mosolyodott el először.

«Фактически», сказала она, «они сказали, что они не хотят найти нас ближе, чем пять сотен ярдов от дома. És nem fogják megtalálni. Meglátod "

De Jane lassan az ő számára a másik után a parttól, takarja el az arcát.

„Fox azt mondta, hogy a varázslat elvégzéséhez egy amulettet írva valahol,” mondta Ellis, amikor ők voltak a házban újra.

„A könyv a boszorkányság”, mondta Charles, „Hogyan lehet keresni mágikus könyvet? (Vagy mi grimoir?) "

Claudia hajolt egy kicsit közelebb Ellis. «Это большая книга?», спросила она сипло. „Nagy könyv a polcon, és kézzel írt vicces egy fekete fedél?”

„Igen, nagyon úgy tűnik,” mondta Ellis, visszafordulva Charles.

„Ez a könyv varázslatok, és mit kell tennünk ...” elhallgatott. «Что ты имеешь ввиду говоря, «Это очень большая книга на этажерке в черной обложке?», она спросила Клаудию.

„Én találtam egy hasonlót, egy kis szobában a konyha közelében,” egyszerűen azt válaszolta Claudia.
„Amikor Charles küldött, hogy várjak. Nem tudtam, hogy mi az. "

Jane nézett Alice horror. „Tehát csak megy, és felébreszti a varázslat, nem igaz? És ha ez egy banán muffin recept? "

«У нас нет выбора. Láttad azt. "

Mágikus könyv kiderült, hogy a legnagyobb könyv, amit valaha látott oldalának pergamen, világító díszek. Úgy indult az oldalakon egy elegáns, kemény és sűrűn borított írásban. A probléma az volt, hogy nem tudták elolvasni semmit.

"Latin?" Mondta Alice tétován. Книга располагалась между ними на кухонном столе, где было светло. Почерк был хороший и красивый, но так густо написано было друг к другу, что не возможно было разглядеть отдельных слов.


Ez lehet. Hmm ... a görög vagy babiloni vagy az egyiptomi hieroglifák


„Úgy érti, hogy nem tud (olvasott) a varázslat?”

Mindannyian nézett szomorúan a könyvet.

„Utálom ezt mondani,” mondta Charles „de a betűk nem is néz ki, mint a mi ábécé, azt hiszem.”

„Tudom,” Alice azt mondta: „Nos, talán ez a görög vagy orosz. Orosz ábécé másik, cirill, vagy valami, nem Jane? Jane? "

Jane bámult az írásbeli olyan gondosan, mint a többi, de ő összerezzent, és pislogott. „Ez nem a cirill ábécét,” mormolta, és hirtelen felállt az ablakhoz ment.

Эллис удивленно на ее посмотрела и перевернула страницу. A szavak nem tetszik a nem görög. Szavak tűnt furcsa, idegen és nem világos. Сейчас они казались еще более ложно похожими, и ей стало казаться, что она сможет их прочитать, если посмотрит на них правильно.

„Amire szükségünk van,” mondta Charles szomorúan „így hívják, egy férfi, aki tanulmányok nyelven.”

„Azt megcsavarta. Ты сказала…»

„Tudom, de én még mindig majd elolvasta a feliratot”
Чарльз потер свой подбородок под взглядом. „És te?”

„Igen.” Черные буквы хорошо просматриваются сквозь черный хлопок. Это все лишь изнанка…», Эллис замолчала, ее глаза расширились. „A másik oldalon”, mondta élesen lehajtotta a fejét, nézte az oldalt. «Обратная сторона!»

«Это английский. Spell. Angol fordítva "

„Ez nem a másik irányba, a” Jane halkan fordult. „Ennek az ellenkezője. Зеркальное отражение.»


«Итак, ты знала это Джейн. Miért nem mondja el nekünk? "

„Mert,” mondta Jane, tartotta a tekintetét, „Van jó okunk ezt az egészet.”

Клаудия и Чарльз склонились над книгой заклинаний. Чарльз пытался произнести(прочитать) наоборот буквы, которые были написаны справа на лево. "Hmm ... n u t-edik ... az utazók számára."


„Hé! Rendben! Itt van! „Charles kezdte mondani a következő sorba, de Ellis megállította.
„Szükségünk van egy tükör, így láthatjuk a tükörképe az írás.

Наполовину переписав Эллис, остановилась и пересмотрела, проверив несколько раз через отражение в зеркале. Brutal megjelenése nem hagyott az arcán, amíg ő befejezi átírta, és tegye egy ceruza.

„Látod. Olvassa el ".

Charles nézte a papírt borított írásban tiszta (átlátszó) Ellis kézírás és olvasni kezdte:

„, Hogy áthaladjon a tükörben. Girl (szűz) egy tiszta lélek .... * És körülvesz egy piros girdel a pleached Corde, és shodde kék.

Затем взять*the pouder forthe и положить это в тигель золотой. Add, hogy ez a vér és a nyál a, akik szeretnék leküzdeni a tükör sivatagban. Mozog az ellenkező irányba, hogy felébredjen egy első mérlegelés növekvő hold.


„Hmm. Rendben van. Azt mondja, meg kell belladonna bogyók, piros bogyós gyümölcsök farkas, a higany és a páva garrupa, amfibol és a vadon élő elefánt füle, kemény búza kidagad és pemphigus, Diptera, vagy repülő rovar, főnix toll és skálák naphal, sólyom és egy foga ...”.
Elhallgatott, és szomorúan nézett. «Здесь говорится, осколок человеческой кости».


Jez, Ellis, akkor biztos, hogy másolt helyesen? Úgy értem az emberi csont? Как вы собираетесь это все достать?

„Ó, igen,” mondta Jane hirtelen szórakoztató. «Всегда есть ясное решение».

«Ну, у нас у всех есть кости, не так ли? Meg kell, hogy csak egy kis része. Как эту». Джейн схватила розовый палец Клаудии. „Ez egy aranyos kis csont és kaptafára,” mondta undorító (rohadt).

«Ты не подумала об этом, не так ли, Клауди? Talán anyám ad nekünk egy kis érzéstelenítő. И это будет через минутку».


„Jane kuss! Я говорила тебе не…»

«На счет других ингредиентов», сказал Чарльз, расположив лист между собой и своими сестрами. „Néhány közülük csak hangzik rosszul.”

«Я знаю. Vannak dolgok, amelyek világos, ez az. Но запомните это слова старомодные. Osztjuk a listát, és találja meg a szerepet. Ha tudjuk, hogy keresünk, mi dönti el, hogy hogyan találják meg. "

Так список был разделен, так как Клаудия тоже хотела помочь, Эллис дала ей верхнюю часть списка ингредиентов, ягоды белладонны, Джейн переписала следующие четыре для себя. Jane tette érzelem nélkül, * de ahogy nőtt, hogy elhagyja ő bújt ujjai alatt Claudia

«Не забывай, Клауди», сказала она. „Úgy értem, nem valószínű, akkor fog játszani a zongorán, vagy bármi mást ...”

„Átírása” Ellis mondta határozottan, és felállt. «Одну секунду» Она подхватила Джейн с другой стороны двери.

„Most, Jane”, mondta Ellis kutató pillantást: „Remélem, akkor tartsa a humorérzéke. Я надеюсь, ты не собираешься говорить…»

«Я хочу сказать только одну вещь», сказала Эллис. «Если ты не перестанешь трогать Клаудию на веки вечные. Я оторву тебе голову». Jane leesett az álla.

„Én nem a szellem (jó szellem),” Ellis folytatta: „De még ha valaki megtudja mi általános munka. Ты должна принять решение прямо сейчас будешь ты в нашей команде или нет.
Ha nem akar segíteni, vagy félnek, akkor rendben van. De ha mész dolgozni velünk van, hogy úgy viselkedik, mint egy közülünk. Ты можешь помочь, если у тебя есть, какие-либо здравые идеи. Tudsz mondani róla, mert ha nem teszed meg, én verte az agyadat át orrlyukba. Понятно?»

Jane kinyitotta és becsukta a száját, mint egy hal.

A következő napon, délután, összegyűltek újra a konyhában.
Voltak sikeres megtalálása Claudia talált belladonna, ami volt a második neve belladonna vagy nadragulya.

páva garrupa, amfibol - egy olyan ásvány, vad elefánt füle,

De Charles azt mondta, hogy tudja, és kap ez - két különböző dolog.

«Я звонил в большой питомник в Тустине, где папа купил саговую пальму», сказал он Эллис, «у них нет ничего из этих растений. Парень лишь посмеялся, когда я спросил за пузырчатку и ухо дикого слона. És amikor elkezdtem egy szilárd búza maszat, letette a kagylót.
És mi a helyzet a többi összetevő, mint a tény tudjuk szerezni, mit gondol a három vagy négy? Nem több, mint egy emberi csont. "

Amikor említik a csont, minden gyorsan nézett Jane, de úgy tűnik, hogy alaposan tanulmányozta a saját összetevők listáján.

«Я нашла книгу по черной магии, из которой я узнала, что ведьмы собирают травы при свете луны. Meztelen ".

„Nude, hívják. И при этом должно быть произнесено заклинание… Эллис ты не обращаешь внимания (Ты меня не слушаешь)».

Jane ránézett gyorsan. «Ты имеешь в виду, ты бросаешь?»