Konstantin Pozdnyakov, Boris Putilov - mesék a népek Afrika, Ausztrália és Óceánia - 11. oldal

- Ó, a húgom, ne csináld, különben a mennyezet esne, és törje össze minket! Segíts, hogy tartsa őt, és akkor pobesh rám! Tartsa a mennyezet, amíg én kivágták a gróf, helyettesíti azt a támogatást!

Megállapodott hiéna maradt, hogy a mennyezet, és a róka Jurk a barlangból, és eltűnt.

Itt áll egy hiéna, tartja a mennyezet a barlang, türelmesen várja, amíg a róka száma beszerezni.

Időközben otthon majmok éltek ebben a barlangban. meglepődtek, hogy egy hiéna, és kérdezd meg:

- Mit csinálsz itt?

- Igen, hogy tartsa a mennyezet! Fox azt mondta, hogy, és nézd, összeomlana! Ez volt ő, aki futott a tét. Képes lehet megtartani a mennyezet, - mondta a hiéna.

- Hagyjuk! A mennyezet tartják szilárdan, nem esik.

Angry hiéna még hangosabban és újra elindult, hogy megkeresse a róka.

Látja - ül a róka lyukat és a motyogja valamit. És abban a gödörben a méhek fészket, csak körülbelül egy hiéna nem ismert.

- A szörnyű! - kiáltotta egy hiéna. - Ez az óra a halál!

A róka alázatosan válaszolt:

- Én nagyon nagyon, nagyon rossz. Tudom, nem lehet, nincs kegyelem. De ma egy ünnep, nézd, a dal a gyerekek énekelnek, és én is. Látod, van egy könyv, imádkozom érte!

Hiéna hallotta a zümmögő méhek, és azt mondta:

- Igen, hallom, tényleg énekelni!

A róka így folytatja:

- Ezért kérlek: ne ölj meg ma, így várni holnapig! Take'd jobban mondva a könyv velünk!

- És hol lehet kapni a könyvet? - Megkérdeztem egy hiéna.

- Miért, a gödörben - mondta a róka. - Válassza ki - sok közülük.

MEGHALLGAT hiéna, bemászott a lyukba a könyvet, és zavarják a méhek. Megtámadtak és megharapott egy hiéna ő egész arcát. A róka, eközben elmenekült.

Oroszlán, leopárd és hiéna
Translation Yu Chubkova

dnazhdy a leopárd jött sok vendég. Ettünk, volt szórakoztató, és amikor leszállt az éj, látta, hogy egy leopárd, hogy minden vendég nem hozhatja meg. Nincs mit alszanak.

„Megyek-ka egy oroszlán I - gondolta - kölcsön a bivalybőr, ami a nap, mielőtt megölték a vadászat.”

- Figyelj, Leo, van a házban sok vendég, és az a hely, hogy nem a semmit. Fogsz adj a bőr egy bivaly?

- Vedd el, - mondta az oroszlán - csak, hogy vissza rá holnap reggel.

Reggel a vendégek szétszórt leopárd, és azon volt, hogy készítsen elég oroszlán bőrét, de aztán jött egy hiéna.

- Kedves leopárd, van egy ünnep ma, és gyere el. Lend, kérem, ez a bivalybőr.

- Igen, tudod, hogy ki a tulajdonosa a bőr?

- Ennyi. Nem, nem tudok adni a bőrt. Tudom, hogy a szokások, akkor biztos, hogy elrontani.

- Mit mond! - nyugtatta meg egy hiéna. - Tartozik a bőrt, mint az oroszlán! Muszáj hogy okoz neki semmilyen kárt?

Hitt leopárd és adott bőrt.

A következő napon a vendégek szétszórt hiénák, és a ház nem olyan élelmiszer maradt. Éhes hiéna otgryzla darab bőr. Ezután egy újabb szelet, és így tovább ... Mindenki tudja, mi az a hiéna éhes: enni többé-kevésbé ehető.

És hiéna evett az egész bőrt.

Az oroszlán, eközben fáradt a várakozás a bőrt. „Mi ez - gondolja -. Megígérte, hogy visszatér a leopárd bőr másnap, már két nap, és elrejti az összes ott van.”

Úgy jött ki a házból, így kiáltott a többi szavanna:

- Adok-shku uru-oo! Adok-shku uru-oo!

Rémülten leopárd, futott a hiéna.

- Nem bőr, kedves leopárd, ettem.

- Mit tettél! Majd fizetni érte, mint bármely oroszlán.

- Hogyan kell fizetni? Én semmit.

- És én nem. Hogyan csináljunk most?

Azt hitték, és gondoltam, de semmi sem jött.

És ő megy, mert az oroszlán a szavannán, és minden igényt, hogy visszatért bivaly bőr, és nagyon dühös:

- Adok-shku uru-oo! Adj és a bőr-URU-y!

Egy leopárd és hiéna, mikor meghallotta a szörnyű üvöltés, fuss és elrejteni.

Kutya és macska
Translation G. Gotsko

oxi-egy alkalommal, amikor a pálya préda illata is csak macska.

Gondolta, hogy a kutya: „Lucky a macska, ő tudja, hogyan kell megtalálni ehető szaga valami más vadállatok kell látni.!”

Dog hogy felkéri őt, hogy tanítani egy macskát, hogy nézd meg a különböző dolgokat, és megtalálja az utat illata.

A macska beleegyezett. Benyújtott egy kutya egy macska, és elkezdett tanítani.

Íme egy kis idő telt el, és a kutya úgy döntött, inkább ő tanulni ő már mindent tud.

- Itt az ideje - mondja egy kutyát, hogy egy macska - haza. Most én magam nem érzem, hogy megtalálja a saját élelmiszer.

- Te nem minden bölcsesség tudom, - feleltem neki macskát. - ha volna várt egy kicsit!

De a kutya ragaszkodott.

- Jó - döntött macska - elengedte, de nem ma, holnap.

Egy nagyon korán reggel, és azt mondja a macska:

- Ha a kutya fogja kérni, mondd, én vagyok a vadászat. Legyen fognak találni.

Nagyon akartam, hogy nézd meg a macska, hogy a kutya megtanulja, a gyakorlatok során.

A macska tette.

Megszagoltam a kutya szaga a macskát, és elment az erdő illatát. Hosszú ideig ez volt, és jött jogot, hogy az a hely, ahol a macska röviddel rejtőzik. A nyomát csattant: ugrás egy nagy kő a másikba, berohant a lyuk egyik oldalán, futott a másik, majd felugrott az baobab fa és elbújt ott.

Kutya ügyesen untangles a nyomokat, de amikor közeledett a baobab, zavaros. Mi a következő lépés - Nem tudom.

Szipogott körül, megszagolta, látszott, körülnézett, és illata a macskát, és nem tudott.

A macska a tetején az összes órák. Látja a kutya nem találja őt, és kiabál:

Itt van, mi történt, mert az a tény, hogy a kutya rohant és dobta a tant a közepén.

- Most, a kutya, meg tudja találni a szag, hogy a földön. Egy pillantás a fán, így nem engedheti meg magának! Ez azért van, mert sietett! Mielőtt tudtam mindenre megtanít - mondta a macska.

Eddig a kutya, és nem tudom, hogyan kell fára mászni után zsákmányt.

Kutya és csirke
Translation F. Nikolnikova

vagy két barát - csirke és a kutya. Aludtak ugyanabban a házban: a küszöbén egy kutya és a csirke - a házban, egy ketrecben. Miután zalenilas csirke és kért egy kutyát, hogy lezárja az ajtót éjszakára. Ez a kutya válaszolt: - Ha úgy kívánja, bezárhatja, és nem érdekel -, hogy a küszöböt az alvás az utcán. Mint mindenki tudja, a kutya életét.

Csirke melegítjük egy cellában, és nem akar felkelni, hogy zárja be az ajtót éjszakára.

- Mint tudja - mondta a csirke. - Élek egy ketrecben, már semmi félelem.

Aznap éjjel bemászott a róka ház. Ő átcsúszott az alvó kutyákat, kinyitotta a ketrecet, húzta csirke - és nyomában! Útközben egy tyúk csodálatosan sikerült elmenekülni a karmai rókák és fuss haza.

- Hová mész ilyen sokáig? - Megkérdeztem a kutya csirke.

A csirke nem válaszolt, és lefeküdt a csend.

Másnap este egy kutya és egy csirke mondja:

- Csukd be az ajtót, hogy jobban, és akkor lopni egy róka. Nem fogok zárni, nem félek a rókák.

Emlékezett a csirke, mint a róka húzta az erdőben, felkelt, és rácsukta az ajtót a reteszt.

Azóta minden a csirkék alszanak lakat alatt.

Nos Nyam
Fordította Dikovsky

OVOR hogy a régi időkben az összes állat az erdőben nem tette lehetővé a folyosón a béka, mert nem volt farka. Frog állatok megsértődött, és elment, hogy az isten az ég Nyam kérdezd meg magadtól farok.

Menny Istene hallotta a béka, gondolta, és azt mondta:

- Van egy jól, ahol a víz nem szárad ki. Ehhez jól kell egy éjjeliőr. Ha elfogadja, hogy lesz egy éjjeliőr, kapsz egy farok.

- Nos, én vigyázok, csak adj egy farok.

Nyam adta béka farok, és elküldte azt a jól:

- Beris munkát! Tartalmazza kúttisztítási minden utazó is oltja a szomjat.

Béka ment a kúthoz, és költözött bele.

Nagyon büszke volt a farka, és az új helyzetben.

De amint elkezdtem a szárazság. Eső hosszú ideig nem volt, és az összes kút száraz volt. Csak egy gödör Nyam víz volt. Ezen a ponton a béka és tett zavazhnichala lett arrogáns, és egyszerűen hülye.

Amikor a víz sehol sem ment Niamey állatok és vizet kért vele. Ő küldte őket az ő jól, hogy soha nem szárad.

Először jött inni bivaly. Frog hallottam, hogy Buffalo jön, és zakvakala:

- Ki fog szítani a víz a kútban Nyam?

- Ez nekem, bivaly, - mondta a bivaly.

Béka válasz:

- Takarodj innen! Nincs víz az Ön számára! Jól kiszáradt.

Buffalo eltűnt, és nem ivott.

Aztán elment a jól juhok és a béka ismét zakvakala:

- Ki fog szítani a víz a kútban Nyam?

Egy béka felkiáltott:

- Takarodj innen! Nincs víz az Ön számára! Jól kiszáradt.

Végül mindenki a környéken elviselhetetlenné vált. Amikor a Nyam hallotam, hogy népe szomjanhal ment jól, hogy mi folyik itt.

Meghallgatás lépteit, béka rekedten: