Dura lex, sed lex - hogyan kell lefordítani ezt a kifejezést
Dura lex, sed lex - hogyan kell lefordítani ezt a mondatot?
Meg van írva a latin „dura lex, sed lex”, és azt jelenti: „a törvény kemény, de ez a törvény”
Nagyon gyakran ez a felirat látható a házak (bíróságok) Ez a mondás született az ókori Görögországban.
Keresi hová tegye a vessző, kihez forduljon. Egyetértenek abban, hogy "Dura Lex sed Lex" és a "bolond Lax, Lax EDS" - teljesen különböző dolog.
Dura Lex, Sed Lex!
Ez átalakítja
A kemény törvény, de a törvény!
Több, mint bármi van!
Az orosz nyelv a vessző előtt a „de”.
Azonban a logika azt mondja, hogy van egy átviteli ...
A kemény törvény - a törvény!
Egy ilyen törvény nem függ a tulajdonságok és adottságok, a „művészek”!
A törvényeket nem hajtják végre!
A törvény úgy viselkedik, mint a regisztrált minden levél és vessző!
Ha a törvény „jelek”. akkor ez függ a művész!
De az előadók más!
Latin mondással - „A törvény szigorú, de a törvény”, abban az értelemben, annak ellenére, hogy a betegség súlyosságától törvény végrehajtása kötelező.
Ha jobban megnézzük a szárnyas latin kifejezés „dura lex, sed lex”, azt mutatja, hogy a fordítás az „a törvény kemény, de ez - a törvény” nem teljesen pontos.
A szó dura - nem fordították durva, hogy egyszerű és nyers, de a kegyetlen
Lex szó fordítása jog is van, teljesen igaz és pontos
De a szó sed, ez csak egy kötőszó „de”.
Tehát dostovno „dura lex, sed lex” fordítva „kegyetlen törvény, de ez a törvény.”
Az alapvető értelme ugyanaz marad jogra van szükség „elvégzésére, annak ellenére, hogy mi az”, de úgy is értelmezhető szűkebben, mint „sőt kegyetlen törvényeket be kell tartani.”
A kemény törvény az törvény!
És ez nem igényel a teljesítmény, a tudás vagy a tudatlanság a törvény!
A zord jog - Action!