Interjú Elmira Guliyeva

- Hogyan reagálnak a döntést a bíróság, hogy tiltsák a fordítást a Korán?

Az okok a tilalom fordítás Kuliev lehet alkalmazni bármely más fordítás a Korán vagy a Biblia. Bármilyen szentírás megkülönböztetni a hívők és nem hívők, emlékeztet bennünket a High Court, és csak a megtorlás. Ez tartalmazza, valamint tanulságos történeteket és a doktrína, parancsolatok és vonatkozó törvények nemcsak a békebeli, hanem a háború. Botorság és rossz, hogy megtiltsák a fordítás a szent könyv azon az alapon, hogy a parancsokat tartalmazza, amelyek nem esnek egybe bizonyos elvek a modern társadalomban. Ki jön ki a tilalmat, Mózes (részben az Ószövetség -. „Times”) annak a ténynek köszönhető, hogy elrendelte, hogy megöli az összes férfi a városban, hogy ellenállnak, és nem hajlandó fizetni a tribute? Tehát valójában ez az úgynevezett szélsőséges nagy része világörökségnek. Akkor is talál hibát a Függetlenségi Nyilatkozatot, amely beszél annak szükségességét, hogy megdöntsék a kormányok visszaélnek a hatalom és elnyomják az embereket.

- Tudtad, hogy megy a bíróságra?

- Nem, én megtanultam a döntést a kerületi bíróság, miután az ügy nyilvánosságra került. Véleményem az orosz törvény elleni szélsőséges tevékenységet kell komoly felülvizsgálatra. Meglévő hiba miatt vizsgálatát az filozófiai és teológiai értekezések, beleértve a globális jelentőségű. Az alapot a bíróság döntése lehet következtetni, közönséges szakember, aki megérti nagyon kevés kutatást a témában. Mi az eredmény? Vessen egy pillantást az úgynevezett szövetségi listája szélsőséges irodalom. Meg fogja találni benne a munkálatok Imam al-Ghazali, Imam al-Nawawi és sok más prominens muszlim gondolkodók. Milyen alapon lehet kapcsolni az értekezés Ibn Hisham - a legfontosabb forrás a korai iszlám történetét? Sajnos, a szakértők nem felelős a hibás és néha provokatív következtetést.

- Voltak korábbi kísérletek betiltása a fordítás?

- Gondolod, hogy meg magad, miért az átutalási lehetne tekinteni szélsőséges?

- A mai napig én értelme fordítás a Korán a legnépszerűbb Oroszországban és a volt Szovjetunióban. Az emberek nem csak olvasni, hanem igyekeznek engedélyt nyomtatni egy kis példányszám az ingyenes szétosztás. Saját fordítás használják a legnépszerűbb iszlám alkalmazásokat az iPhone és az Android. A legtöbb esetben az engedélyem használni ingyen, amelyhez csak a fejlesztők nem teszi az esetleges változtatásokat, és frissíti a szöveget, ha befejezte a munkát az új kiadás. Ez nem meglepő, hogy ez az én fordítási gyakran jönnek a figyelmet a kritikusok és a tisztviselők, akiknek a tevékenysége valamilyen módon kapcsolódik a vallási szférában. Meg fogja találni a fordításokat a Korán a könyvespolcon rendes muzulmán, a szakmai teológus és még a papok, hogy tanulmányozza a problémák a muszlim-keresztény párbeszéd. De megtalálja azt, és az emberek a radikális nézetek, és meg kell értenünk, hogy a forrás a szélsőséges nézetek nem abban az értelemben, hogy a szent könyv.

- Mi lesz fellebbezni a döntés ellen a kerületi bíróság, és remélem, hogy a Fővárosi Bíróság figyelembe veszi érveinket. Oroszország - egy olyan országban, ahol a keresztények és a muzulmánok megtanult együtt élni, és tiszteletben tartja az a szomszédok. A Korán és a muszlim hit mindig sürgette a párbeszéd és a kölcsönös tisztelet, a tolerancia és a tanítás elutasító erőszakot. És ha az úgynevezett szakértők fogják érteni a vers a Korán, ellentétben a bennük tartalmazott érzékelik, ki összefüggésben, hogy mi mondjuk a különbség köztük és ideológusai szélsőségesek?

- Az Omszk is tiltja a könyv „Útban a Korán.” Egyszer fellebbezett e határozat ellen?

- Sajnos, az orosz vallásos irodalom nem mindig tilos, mert a jelenléte benne semmilyen szélsőséges nyilatkozatok vagy fellebbezések. Néha ezt vagy azt a könyvet egyszerűen jelenik meg abban az esetben, és a vizsgálatot, amely a részrehajló vélemény bármely vallási vezetők, elküldi azt a nyelvi és pszichológiai vizsgálat. Azt hiszem, valami hasonló történt a könyv „Útban a Korán.” Meg van írva, egyszerű nyelven és nagyon népszerű. Ez elérhető körvonalazza az alapvető Korán fogalmakat. Nem, és soha nem volt semmi közel szélsőségesség vagy erőszakra való uszítás. De az egyik fejezete a könyv foglalkozik a kritikai tanulmány a korábbi fordítások a Korán orosz, és ebben a fejezetben okozott az ellenfeleim szélén. Elemeztem a előnyeit és hátrányait egyéb fordítások a Korán, és részletesen ismertetjük a módszert az ő transzlációs. Ahelyett, azt állítják, és hozz egy meggyőző érv ellen, ha azt találtuk, egy sokkal kényelmesebb és politikailag korrekt módon teszik a harcot. Ők kampányt indított a könyvet, és ennek eredményeként elérték a bírósági végzést.

- Hogy alapvetően gondolni, hogy létezik egy lista a „szélsőséges irodalom”?

- Hogyan működik a fordítás? Különösen, meg tudja mondani nekünk, hogy a munka a fordítás a Korán?

- Milyen forgalomba hozza ki a fordítást a Korán orosz?

- Nehéz válaszolni. Sosem lánctalpas közzététele munkája, és nem számítva az fut. Sajnos, egyes kiadók, különösen az arab országokban, közzéteszi saját fordítás anélkül, hogy a tudta és beleegyezése. Legutóbb Londonban, vettem 35 fontot ő fordítása a Korán, kiegészítve egy átírásával az arab szöveg közzétett, a tudtom nélkül. Novorossiysk, mellesleg ez volt a tárgya a bírósági vizsgálat az első kiadását a fordítás megjelent Szaúd-Arábiában. A szöveg abban különbözik az összes későbbi kiadásai, és felvettem a kapcsolatot a kiadó, hogy függessze fel a nyomtatást, amíg én nem fejezte be a munkát az új verzió.

- Úgy értem, nem állampolgára Oroszországban és az orosz nép, ki érzi a orosz nyelvet. Azt hiszem, hogy úgy érzi, az orosz nyelv nem feltétlenül él Oroszországban. Általában véleményem, elég abszurd állítás. Elnézést az összehasonlítás, de lehet hibáztatni Nabokov írta regényei angol nyelven? Vagy Oscar Wilde írta meg „Salome” franciául? Talán az összehasonlítás nem megfelelő, de még ennél is hibás, véleményem szerint nyilvánvaló utalásokkal én azerbajdzsáni eredetű.

- Hogy érzi magát amiatt, hogy sok muzulmán vezetők felszólították Salafi a véleményét?

- Lehet pontosan mit nem szeretnek. Ez könnyű spekulálni „vahabizmus” és „Salafi”, amelynek értékeit az emberek egyszerűen nem értik. Vannak, akik nem szeretik a tény, hogy használja a kifejezést: „az Isten jobbján”, „Isten szeme”, „Isten arcát.” Az a probléma gyökerét menjen vissza a korai középkorban, amikor az iszlám teológia került először kapcsolatba a keresztény filozófia. Aztán támadt egy olyan tendencia, racionalista értelmezése Korán szövegek. Mu'tazilites és követőik tekinthető istenkáromló az ilyen kifejezések, látva bennük összehasonlítása Isten az emberrel. Azt közvetíteni értelmében Korán kifejezések ahogy van, és hagyja, hogy a követői különböző iskolák maguk értelmezik őket, valamint azok értelmezésére arab Korán. Bevallom, hogy én nem szeretem, hogy rázza a port elfelejtett teológiai vitában, és bemegy a metafizikai érvelés. Az iszlám nagy szellemi potenciállal rendelkezik, amelyet akkor kell használni, hogy az embereket szerte az emberi értékeket. Azok a vallási vezetők, akik nem értik ezt, és csak az érintettek, és hogy a részvény a muszlimok saját és mások, alig különböznek a szektások. Véleményem szerint egyszerűen nem érdemli meg, hogy képviselje a muszlim Umma.