A nyelvi alapjait a modern Translation

... az alapjait a modern fordítási tanulmányok fejlesztették a huszadik század közepéig, amikor a fordítási kérdéseket felkeltette a nyelvészek. Kétségek a lehetőségeket éves vizsgálat fordítás nyelvészeti módszerek eloszlik, amint nyelvészek elkezdték vizsgálni ez a jelenség nem csak az eredmény az egyéni kreativitás tolmács, hanem egy különleges fajta beszéd aktivitás, a kiválasztott különösen a nyelvtől függően egység, amelynek során a fordítási egység a használt nyelv ori-ginale. Ezért, mint a nyelvi vizsgálat során a kutatók a fordítás már nem vesznek részt a megfogalmazása szabályok együttes torym követnie kell a fordító és a nyelv tanulmányozására-O arány és a beszéd egységek két nyelv van telepítve a fordítási folyamat.

„Field anyagok” a tanulmány a szöveg eredeti dokumentumok la és a fordítás összehasonlítása, amely az objektív bizonyíték az utólagos elméleti általánosítást. Így a fordítás a tanulmány célja, mindenekelőtt a leírás a re-ügyi fordítása a tények, azaz a leíró jellegű. ahelyett, előíró jellegű.

Megismerjük a tényleges arány a két egység nyelven fordul elő, hogy a folyamat a fordítás, fordítás elmélet az mögötti ajánlásokat, hogy melyik módszert kell használni tolmács biztosítása a megfelelő választás a változatok a fordítást. ← NK. biztosok

3.Kognitivnaya nyelvészet és metaforikus „Translation”.

Metaforikus fordítási azonban ismét egyre népszerűbb, mert a terjedési kognitív nyelvészet és mozog a hangsúly a globalizáció és a pihenés mozgását korlátozó információt az átviteli nyelvű tartalom az eredeti szöveg (ész és stílus) átadni kulturális szereplő információk a szövegben (kulturális transzfer kulturális fordítás, fordítás kultúrák).

Modern irányait fordítás, mint például a politikailag korrekt bibliafordítás, feminista, a kultúra-orientiroanny fordítás nagyon ideologizált és aktívan metaforikus kontseptualizitsiey ismertetésére és elősegítse a létesítményeket.

Az arány a fordítás, mint művészeti tolmács teszi bizonyos követelményeknek:

4. A fordító köteles megőrizni a tisztaság és a szépség az orosz nyelvet. És, hogy a kreatív laboratóriumba nincs helye, és az egész világon. A szó nem található a szótárakban, hanem a forgatagban maga az élet, a közepén az élő beszélt nyelv.

Kapcsolódó cikkek