Miért „gekaem” és a hívás zsák csomag
Ahol rostovchanin megérkezett, az ország nem volt bármilyen régióban ez mindig egy adott déli akcentussal. Azonban, ha a vendég belép egy férfi egy másik részét Oroszországban. akkor lehet Blindside számos eddig ismeretlen nyelvet. „KP” fordult a nyelvészek, a látogatók, valamint a polgárok, szavakat találni, hogy csak a lakosok a városunkat.
Szótárt „igazi” rostovchaninom
Begit - fut. Mivel azonban gyakran nem beszélnek Rosztovban. és ezen a területen. Nagyon hasonlít ott, hogy tompítsa a végén igék. Ugyanakkor a régiek nem zsugorodik a Rostov-specifikus akcentussal.
Burak - "Bár egy bolond, igen Sh oo tin g cékla, és okos, és így" - tartja a mondás. És a vendégek a városunkat, hogy folyamatosan magyarázni, hogy a céklát és a cukorrépa - ugyanaz.
GlyA - nézd, és nézd „ami ment az esőben.”
Zherdela - az úgynevezett sárgabarack. Általános szabály, hogy kis méretű, az is, hogy már nem fürjtojással. És néha így kijelölt vad sárgabarack fa - wildings.
Liquid - ez a szó azt jelenti, az első étel, legyen az leves vagy leves.
Az övék - nem minden lakója a Rostov régióban, és tudja, hogy „övék” - a szó minden bizonnyal rossz, és mindig meg kell beszélni „saját”.
Katalógus - kedvenc kifinomultság í - helyezi a hangsúlyt a rossz szótag. Szerződés vagy vakok - szó ugyanabból a sorozatból.
Karemat - puha ágy, nagyon népszerű a turisták körében. Íme mindenütt szívesebben nevezik egyszerűen - „söpredék”.
Bag - csomagot. Általános szabály, hogy a műanyag, amelyben élelmiszert összeadódnak.
Oduplyat - így a Rostov hangzik szlengszó „megérteni”. Tehát a mondat: „Én nem oduplyayu” semmi a harcot, és dulakodás nem.
Stick kolbász - sok az ország egyes részein egy hosszú cipót. Moszkva mondhatjuk „azt mérjük kolbász kenyér» és mi meghallgatjuk -«azt mérjük egy bottal a kolbász."
Catch motor - fordítva „kap egy taxit.”
Poltorashka - ez egy műanyag palack 1,5 liter.
Rubel - ha azt mondják: „Végy egy pár rubelt,” nem siet, hogy rázza egy kicsit. Rubel Rostov egy rubelt.
Sinenkie - egyszer kölcsönzött Ukrainianism fordítják padlizsán, de Rosztov szinte senki felhívja ezeket a zöldségeket.
Sula - a leggyakoribb név süllő a Don és az Azovi-tenger partján. Bár Dahl szótár, a szó jelentése nyugtalan ember, nyugtalan és ideges.
Tyutin - talán csak a Don egy ilyen furcsa szó nevezzük lédús, édes bogyók - eperfa.
Tormozok - általában összegyűjtik őket feleség a bányászok. Így munkájuk zsargonban hívják a zsák élelmiszer.
Turk - edények. Egy kis serpenyőben hosszúkás alakú, amelyben a főzött kávé.
Chevyaki vagy papucs - ezt a szót jön hozzánk a kaukázusi köztársaságokat és azt papucs.
Shkorki - Rostov úgynevezett héja, pelyva. Shkorki lehet a mag, görögdinnye, sárgadinnye, narancs.
Felhívtam akkor - fordítja egyszerűen: „Majd hívlak.” Valószínűleg a „körülbelül” előtag dabavlyaet meredek helyről a már „pontovo” Rosztov beszédet.
Dallamos déli kopog
Tatiana Androsov egy adjunktusa filológia IUBiP:
- Kezdjük azzal, hogy megjegyzem ejti hibák a beszéd Don lakosok. Először is, ez a mi réshang „g”. Bárhol is lehet, nem számít, hogyan próbált beszélni rendesen, ez még mindig a kérdés: „gekane”.
Sajnos, még néhány, a Rostov hangszórók megcsúszik néhány pozíciót réshang „g”. Másodszor, van, hogy képtelen csökkentése, magánhangzók.
Mi vontatottan, és ezért van az alábbi meghatározásnak: dallamos déli kopog. Nem szükséges, hogy szabad összekeverni, hogy a moszkoviták, például „akayut”. Feature Don szókincs - Ukrainisms, hogy már többé nem tekintik jövevényszavak. Leggyakrabban használják őket tanyán. De általában lexikális példák a „Szótár” képviselte megfelelően.
Fotó: színésznő Maria Semkina elismerte, hogy sokáig nem tudott megszabadulni a Rostov mondja.
Semkin Mary, Star TV sorozat "apja lánya", "Antidur", "ítélve, hogy egy csillag":
- Amikor elkezdtem jár a filmekben, televíziós sorozat, meg kellett tanulnom a forgatáson - a rendezők és a partnerek.
De ez nem volt elég, és én - egy maximalista! Vett saját színészi leckéket és a művészet beszédet.
By the way, tudod, én nem is olyan régen engedélyezett legnagyobb megfogalmazni hősnők. Sokáig nem tudott megszabadulni a Rostov mondja.
Mintegy Southern szleng egy szót.
Rostovchanin Fima Zhiganets (valódi neve - Alexander Sidorov), újságíró és tudós, az egyik vezető tudósok az orosz tolvajok argó, az etimológia és a történelem bűnügyi foglyok szubkultúrában a világ Oroszországban.
Hogyan lehet a tökéletes kiejtéssel Rostov? A beszélgetés van szüksége minden alkalommal megpróbálta lenyelni a nyelvem. Akkor „gekane” ideális lesz.