Hogyan, hogy elsajátítsák a készségeket a fordítási és tolmács, hogy a karrier
Milyen gyorsan lesz egy fordító
- Mit javasolna kezdeni tolmács karrier? Szakszerűtlen csinál szinkrontolmácsolás 10 évig. A nyelvoktatás ott. Megéri tanulni a középiskolában, vagy lehetősége van arra, hogy bármilyen tanfolyam, vagy átmennek a vizsgán a tudás a nyelv, és ez lehet elég? Szeretnék menni a leggyorsabb.
Nem egészen értem a kérdést.
Először is, hogyan kell kezelni a szinkrontolmácsolás „szakszerűtlen”? Olyan volt, mint egy párszor, hogy énekeljen a párt.
Vagy tudja, hogyan kell lefordítani szinkron vagy sem.
Légy profi szinkrontolmács és evezős pénzt egy lapáttal - ez a tévhit sok diák és fiatal fordítók.
Nem te ezen a piacon nem indul, és nem ad egy különleges meghívást. Különösen most, hogy a válság és a visszaesés a megrendelések.
fordító karrier manapság ez az ügyfelek. És az ügyfelek vagy az oklevél vagy bizonyítvány befejezését nyelvtanfolyamok esetek 90% -ában nincs szükség. A legfontosabb dolog - a szeretet, ajánlásokat. Persze, bizonyos mértékben, vagy egy tisztességes önéletrajz kell.
Azaz, három különböző dolog:
- kéreg és a lehetőséget, hogy írjon valamit a névjegykártya
- szakfordítás készségek
- hozzáférést biztosít a piaci rend
A kezdők, fordítók többféleképpen elsajátítását szakmai fordítás:
- próbálja poperevodit különböző fordítóirodák (fizetés egy kicsit, de a tapasztalatszerzés)
- igyekeznek megbízásokat a barátok és a fordítók ügyfelek
- keresnek megrendeléseket tolmács szabadúszó portálok az Interneten
De ha azt akarjuk, hogy csak azokkal az értelmezésben a jogot arra, hogy legyen egy tolmácsot lehetetlen.
Be kell, hogy valaki másnak.
És akkor, mondjuk, egy piac szinkron átvitelt Moszkvában és Novoszibirszkben Rigában vagy egy ilyen piacon van.
Még Moszkvában, ha azt szeretné, hogy csak azokkal a fordítást, akkor egy 50% -os legyen a fordító, a 20% -os szekvenciális értelmezése, szinkrontolmács 10%, a fennmaradó 20% -át a tanár vagy tutor.
Persze, sok professzionális szintű fordítók, akik folyamatosan részt vesz minden egyéb tevékenység teljesen, vagy legjobb, tanított fordítás és idegen nyelven. De ahhoz, hogy sikeresen ötvözik a szakmai fordítást más tevékenységet, meg kell kezdeni az azonos szakmai mester a vízi jármű a fordító és a „bump” egy bizonyos számú órát. És akkor van lehetőség közül választhat, hol és hogyan lefordítani. És hogy mi a teendő a fennmaradó időben.
Milyen végzettség szükséges fordító
Tolmács képzettség szükséges, elegendő a sikeres végrehajtása elfogadható minőségű ilyen jellegű transzferek, amelyre készítették, illetve specializálódott.
Ebben az esetben az képesítések értjük:
- Az általános ismeretek szintje az eredeti nyelven és a célnyelven, beleértve a tudás, hogy hogyan obscheliteraturnogo nyelv és szakszókincs ( „Szaknyelv”). Ez különösen érvényes a tudás és a megértés az általános technikai és általános tudományos szókincs.
- jártasság a készségek fordítás és tolmácsolás. Ez szükségessé teszi a képességét, hogy megbirkózzon a fordító fordítása közepes és nagy komplexitású: a tudás a standard és elfogadtam fordítás és klisék egy adott pár nyelven, a képesség, hogy válassza ki a legmegfelelőbb fordítása több lehetséges, képes lefordítani a „lefordíthatatlan” helyeken.
- a képesség, hogy a használt papír és elektronikus szótárak, valamint az interneten, mint egy másik erős fordítási eszköz.
Tény, hogy a követelmények minősítési aktívan gyakorló tolmács korszerű körülmények fenomenális. Adjon az összes előre lehetetlen.
És persze, a képesítési követelmények és képzési egy fordító különböző Rakhno féle fordítást.
De minden, kivétel nélkül, egyfajta súlyos fordítási van szükség:
- nem csak tudást, hanem egy aktív parancsot a nyelv, az eredeti és a célnyelv minden lexikai, stilisztikai és szintaktikai finomságok (elérhetetlen ideális)
- ismereteket a tárgykörben, amelyben átalakul, olyan szinten, amely a fordítási célokra (ha van egy második diploma nem feltétlenül)
- állandó marad transzlációs alakú, és biztosítja a folyamatosan magas szintű fordítás, függetlenül a környezeti feltételek, rossz egészségi állapot, stb
Hogyan szerzett képesítést fordítás
Naivitás lenne azt hinni, hogy a fordítási megszerzett készségek kizárólag a nyelv a középiskolában, és még inkább a rövid távú fordítás tanfolyamok. Ha ezt a logikát követi: két hónap, mint egy szinkrontolmács persze - és máris készen áll a szinkrontolmács.
A leginkább figyelemre méltó nyelv középiskolai és legrangosabb tanfolyamok fordítás csak megalapozza a fordítás a tudás és készségek, amelyek szükségesek a sikeres fordítási munka. Ők csak segít tájékozódni az irányt, amelyben előrelépni.
Ami a tanulási folyamat ( „tanulási fordítás”) mindig sokkal kényelmesebb, mint a kemény valóságot a fordítás hétköznap. Az osztályteremben, hogy át minden lehetősége van arra, hogy teszteljék magát, és látni, milyen fordítási ez több alkalmas, és amely kevesebb. És hogy ez egyáltalán?
Profi fordítási szaktudást szerzett elsősorban a gyakorlatban. Fordítási tapasztalat és a bizalom jön a korral, és elérték a rendszeres kemény munka.
Az egyik, hogy elérje a szakmai szintet fordítás is szükséges 2 év, újabb 5, majd az összes 10. Ez attól függ, hogy az intenzitás a nyelvi és fordítási zyaanyaty, valamint az egyéni képesség és a motiváció a személy.
Viszonyul ez a tapasztalat fordítás személyzet fordítók fordítás osztályok (rádió, RIA Novosti, ITAR-TASS), ahol tolmács szükséges minden nap évekig lefordítani a szöveget 10-15 oldalas műszakban!
Munka „nyelv” (még ha ez a fordítás) és fordítási gyakorlat - teljesen különböző dolog.
Abban szabadúszó fordító terhelés nagyon egyenlőtlenül oszlik meg. Akkor meg kell fordítani 15-20 naponta, és akkor minden 30 oldalt, és a hetek történni leállás.
De még az alacsony-közepes intenzitású fordítás év, tíz év, mint a szabály, hogy elegendő tapasztalatot szereztek a fordításban.
Összefoglalva, hangsúlyozom: vásárolni magas fordítási képességeit, akkor kell „lecsap bizonyos számú órát”, azaz, hogy végre egy bizonyos összeget az átutalások - ami végre nem valahogy, és a „utólagos értékelő” kritikus, a munkát a hibákat és a rendszeres zatrachivaniya erőfeszítéseket szakmai növekedés.
A második fontos pont - fordítás végzettség nem csak azért szükséges, hogy vásároljon. Azt is meg kell tartani. És minél nagyobb a végzettség, annál nagyobb a szalag követelmények vonatkoznak maga a fordító, annál inkább igényli, hogy megtarthassa perevodcheskaoy és nyelvi formában.
Milyen személyes tulajdonságok kellenek a fordító
Personal Translator minőség (veleszületett és szerzett) fontos kiegészítői a szakmai fejlődés és előfeltétele a sikeres fordítási munka.
Vannak olyan tulajdonságok, amelyek elengedhetetlenek a jó fordító, függetlenül attól, hogy milyen típusú és a műfaj fordítások. Azt tulajdonítják ezt a személyes tulajdonságok a következők:
- szeretete az idegen nyelvek és természetesen az anyanyelv
- nyelvi kultúra és műveltség
- „Sense nyelv”, mint egy anya és egy idegen nyelv (nyelvi kialakulhat egyfajta szisztematikus tanulmányok és intenzív nyelvi)
- pszichológiai hangulat, hogy a nyelv meg kell tanulni az egész életét (megtanulni a nyelvet, hogy a végén a lehetetlen nyelvtudás „tökéletesen” vagy „tudás 100 nyelven” szép mítosz, amely nincs kapcsolatban a szakmai fordítás).
Fordítók számára:
- kitartás és a hajlandóság, hogy hosszú órákat a fárasztó munka, mikor kell csinálni nem lenne kívánatos,
- Képes megszervezni, és gyűjtsük össze a munka és nem zavarja kisebb problémák előfeltételeként való megfelelés által meghatározott határidők az ügyfél,
- maró, a képesség, hogy az igazságot, és nem rendezi az első múlt egy adagolófej
- kritikai attitűd, hogy az eredeti, a képesség, hogy egy pár a hibákat, és ezeket figyelembe veszi a fordításban
- önkritika, a képesség, hogy elfogadja a hibákat, mint előfeltétele a szakmai fejlődés (ideális fordítás nem történhet meg!)
A tolmács:
- sebessége reakció (különösen párhuzamos fordítás)
- a rugalmasságot és a gyorsan újjáépíteni ismeretlen környezetben
- képes kijönni, és megtalálni a közös nyelvet az emberek (kollégák, ügyfelek, stb)
- képes elviselni extrém túlterhelés.