Complection - arcszín, lekvár - marmelade

Complection - arcszín, lekvár - marmelade

Ha angolul tanulni, akkor a legvalószínűbb, többször követett el hibákat, amikor szembesül az úgynevezett „tüdeje” a szó fordítása. Bizonyára, ha lefordítva értelmes intellektuális, kompozitorként zeneszerzőként és mint arcszín arcszín.

És a fordítás az orosz nyelv, minden bizonnyal gyakran lekvár szó lekvár, gép - gép, és a film a műfaj sci-fi beszélt fantasztikus film.

És, persze, rossz, vagy vezettek be az angol nyelvű ember tévútra. A látszólagos egyszerűsége ilyen szavak megtévesztő. Lássuk, hogyan elvégre ezeket a szavakat (hamis barátok) fordítják-e.

Tehát a szó compositor / kəmpɒzɪtə / - ez nem egy zeneszerző, és a tipográfiai Gépírás. De a zeneszerző - a zeneszerző / kəmpəʊzə /. Olyan szavak, mint, ezért különös figyelmet kell fordítani a használatát őket.

Az intelligens / ɪntelɪdʒənt / - okos, intelligens, nem intellektuális, mint amilyennek látszik első pillantásra. A szellemi fordították, mint egy jól nevelt ember / wel nevelt pɜːsən /.

Szó arcbőrt / kəmplekʃən / angolul: az arc vagy a bőr, hanem építeni. Ha beszélünk, hogy milyen ember fizikuma, akkor használja a szót építmények / bɪld /.

Apropó lekvár van szükség, hogy egy szóösszetételt gyümölcs zselé / FRUT „dʒeli /.

Hagyományos személygépkocsi által kijelölt szó autó / kɑː / áruszállítás - tehergépkocsi / lɒri / (Brit.) Or targonca / trʌk / (Amer.)

Utalni egy filmet vagy egy történet a fantasy műfaj, a kifejezést használta - sci-fi / saɪəns fɪkʃən / vagy rövidített sci fi / „saɪ” faɪ /. Kiváló beszél valami csodálatos, furcsa, bizarr.

Légy óvatos, ha ilyen szavakat - hamis barátok!