Bolondok a sötétben

gu no kuraku / ibara a tsukamu / khotaru kana (5-7-5)
ostobaság a sötétben / tüske hiányzik / szentjánosbogár -
(IB-133, HS-144, JR-137) 1681, nyáron

Ebben haiku az első két sor Basho tartja az olvasót „a tudatlanság sötétségében”, és csak az utolsó sorban 蛍 か な ( «Hotaru Cana") világossá válik, hogy beszélünk gyönyörködtető szentjánosbogarak. Érdekes ebben az esetben, hogy a szó 愚 (ぐ = «gu") - »butaság« a régi nyelv megalázott udvariasság azt jelentette: »I«, »alázatos szolgája«. Tehát a bolond, valószínűleg Basho nevezi magát. Nyilvánvaló, hogy beszélünk egy másik nonszensz, elkötelezett költő, mint a tudatlanság, de Basho, lefordítja a nyelvet a költészet, csak felhívni a kép egy szerencsétlen elkapó szentjánosbogarak a sötétben, visszafejtése nélkül és filosfstvuya át, mi történt, így azt az olvasónak.

bolondok a sötétben
ütközött a tüskék -
a szentjánosbogár elkapta

ostobaság a sötétben
megbotlik a tövisen -
fogási szentjánosbogarak

Itt van egy bolond! - a sötétben
akart elkapni egy szentjánosbogarat -
egy tüskésbe ütköztek!

a sötétben bolond
akart megragadni egy szentjánosbogarat -
egy tüske fölé került

Vera Markova saját módján értelmezi a verset:
1 sor: "Mi a bolond a sötétségben?" - Basho nem nevezi a sötétséget hülyének, hanem "hülyeséget a sötétben" vagy "buta a sötétben"
2. sor: "Szükségem volt egy szentjánosbogárra, hogy elkapjon" - ez annyira abban az értelemben, bár ezt nem mondják ki közvetlenül, de csak azt sugallják. A Basho második sorában csak két szó van: "a tüske veszi"
3. sor: "Egy tüske támadt" - ez igaz, bár a második sorban kell lennie. Meglepődött azonban, de nem az, amit Basho akart. A harmadik sorban csak egy szó van - "szentjánosbogár!"

愚 = ぐ = gu - ostobaság, dulaság; bolond (építész, én, vagy "alázatos szolgád" - tiszteletteljes
kezelés)
蛍 = ほ た る = hotaru - a szentjánosbogár; szentjánosbogár;
暗 く = く ら く = kuraku - a sötétben (暗 い = く ら い = kurai - sötétség, sötétség, sötétség)
茨 = い ば ら = ibara - tövis, tövis
掴 む = つ か む = tsukamu - 1) tartsa, fogja meg, tartsa a kezét; 2) kap, használja; 3) vonzani, ragadni; 4) megérteni


Isao Yasuda megjegyzése:

[IB] 愚 に く ら く 棘 を を な な な な な な [133]
[HS] 愚 に 暗 く 全 を 掴 な な な な [144]
[HK] ぐ に く い ば ら を か か か む ほ た る か か か
[CK] ぐ に く い ば ら を つ か か む た る か
[RN] gu ni kuraku / ibara o tsukamu / hotaru kana

"Az éjszaka sötétjében, remélve, hogy elkapja a szentjánosbogárt, kinyújtottam a kezemet gondolkodás nélkül. Milyen ostobaság! Találtam egy tövis.

Kapcsolódó cikkek