Unrhymed (fehér) vers nestrofichesky elválás № 22

Itt végre az enyém. átlátszó mirha

Az arcod, és a vér a sárga lap -

Ahogy almandin. A hajad,

Mindaddig, amíg a pletykák én -

És mi ajkak szinten. Ön

A szeretőm! Még nem etetett mell,

És a vér szaga érzéki kínokat.

Nem akar kinézni, mint én táncoltam,

Makacs. Nos, nézd, splyashem

Én sokkal jobb, mint a király. Ugyanúgy néz ki. (Táncol.)

Ah, simogatja, én használt erősebb szakemberek!

Szempillák te, mint a selyem, és a fogát

Ez hideg. (Sinister hideg, öntés

Madness egy csókot.) Hogyan

mondtál kedvese,

A próféta, letaposott a szépség, a föld,

Darivshy mobil lelkes szavakkal.

Megvetettem neked. Bosszút

És megtartom a kép örökre! (Gyorsan le a halott szemét, és kezét szorosan nyomja őket.) (Slave Voice) - Te hívja a királyné.

Au. Elsner, [1913]

Stihorazdel legfőképpen vers, költészet novoevropejskoj előnyösen jelölt rím. De ez nem feltétlenül szükséges. Ősi költészet nem ismeri a rím; és amikor a reneszánsz műfajok jöttek létre utánozza a régi, akkor ők is kezdték használni unrhymed (fehér) vers. A legnépszerűbb ilyen műfajok tragédia volt: olasz, majd angol (Shakespeare), majd német (Schiller), majd az orosz ( „Borisz Godunov”). Ebből a tragédiából unrhymed 5 Art. pentameter mozgott lírai vers, a soraiban emlékeztető monológ-reflexió ( „Ismét látogatható.” Puskin és így tovább, egészen a »Szabad gondolatok« blokk). Monológ, mintha kitépték az íratlan tragédia V.Yu.Elsnera vers: ez természetesen a szavak Salome előtt a levágott fejét János (a téma, a népszerű után a „Heródiás” Flaubert „Salome” Wilde és Beardsley rajzok rá). A drámai vers jellemző kifejezések rugalmas műszakban sort sor (anzhambmany); Téma jelölt a betetőzése a legmerészebb ezen transzferek ( „Hogyan / ugye.”) És egy daktilus befejezés ( »szerető«), többek között a hétköznapi férfiak és nők (sm.№ 64).

Unrhymed (fehér) vers stanzaic № 23 *

A fedélzeten a rabló fogdából feküdtem, kimerítette a láz, és kérte, hogy igyon. Egy szőke Jung dobta a befejezetlen palackot egy csésze tea, könnyű átlépni rám.

Nehéz délután égett az én szemhéjak, én hunyorogva világossárga táblák, ahol hamar kiszáradt vértócsa, amit nem volt ideje, hogy mossa, és kaparja törmelék kést.

Ügyetlen és édes és ragadós nyelvével felhúzott, mint egy parafa jar, és hiába kaptam egy csepp nedvességet, bár gyenge légzési banán közlekedő szigetek of the Damned.

Tegnap, kirángatták a kabin és a földön hagyja a tartályt, ma dobott rothadt keksz vitorlamester És ő öntötte a hígított whisky a torkomban megrepedt.

Kimerült, kezdek vándorolni, és azt álmodom, hogy havazik Bretagne, és Jean, és megérinti a fadarab, sző egy régi kőbánya, és az egyház kimegy a keskeny ablakon.

V Karácsony 1919

Az orosz fehér 5 Art. pentameter hagyományosan szabadon alternatív férfi és női végén; kifejezések, fekvő sorokban, általában hajlamosak végződhet férfias befejezés, mert utánuk a szünet a kiejtése is hosszabb. (Az előző szövegben nem figyelhető meg az elején, és tiszteletben végén a vers, ebből végén hangzott nyugodtabb.) Ha szabályozni váltakozásából női (F) és a férfi (M) terminálok és jelölje ki a szintaxis, a szöveg lesz katasztrofális (mint itt az ismétlődő és így predskazuemymZhZhZhZhM). Sze bonyolultabb versszak a hasonló jellegű (ZHZHZHMZHZHZHM + F), a vers Osip Mandelstam:

Nem értem, a híres „Phaedra” Az ősi többszintű színház füstölt magas galéria fényében ereszcsatornából gyertyák, közömbös, hogy a hiúság szereplők sbiralsya taps aratás, nem fogom hallani a hívást, hogy a földi kettős értékű rím vers:

- Hogyan hatnak ezek a borító nekem utálatos.

Színház Racine! Erőteljes fátyol elválaszt minket a másik világban. <.>

A vers V Karácsony első karakterlánc egy idézet Lermontov, ahol ettől próza ( „Princess Mary”).