Satsuki ka on - a korszak háborúzó tartományok
Mert az ember egyetlen fegyvere a bátorság, hogy megrándul nem a pokol kapui is, és ellen nem is a pokol légiói tud állni. (C)
Valószínűleg sokan találkoznak a legendás vers Akecsi Micuhide, hajtogatott, mielőtt a támadást a Honno-ji Temple. Van, hogy hosszú ideig nem ad a többi szempontjából fordítás, és itt miért.
A hálózat három fő típusa írom ezt a verset, amelyek közül az egyik - a tényleges, melyet a Akechi és a másik két - értelmezése, megpróbálja feltárni több réteg jelenti, zárt haiku. Az a tény, hogy a Akechi, mint egy ember ravasz, nem mertek nyíltan ír: „Gyere ázni Óda”, és titkosítja a vétel „Kake-kotoba”. Kake-kotoba - amikor írunk egy, hallunk többet. Ott, a Ono no Komacsi: azt mondja: "nézd meg a Bay" (éljen (a) E (RU)), és hallottam "ellenszenv" (urami). Itt is, ott „áramlatok” - és az „idő” és a „Toki klán”, „ame” - és „eső” és „ég” és „égi”, „sitasuru” - és a „Törlés” és a „parancs” (mindkét esetben olvasás „sitasuru” elavultnak tekinthető). Általában egy lázadó vazallus nyilvánvalóan sértőnek szavai Mr. ő de nem művészi ízlés és úgy döntött, hogy bizonyítani az ellenkezőjét a tőle megszokott magabiztossággal.
Akechi egy vers nem korlátozottak - stostishii „Atagoyama Renga” boglárkák, virágok rejtett összeesküvés tervét, de a tisztesség, megjegyzem, hogy a Renga, mint minden Renga Általában a gyümölcs közös munka, úgy tűnik, hogy nyolc ember (akik közül négyen - szakmai mesterek haiku, nos, tudod, hogyan órajele képekkel).
Tehát valójában a hírhedt „Toki wa Ima”.. Mondjuk, hogy békés úton, ezért ritkán lefordítani haiku - mindhárom rétegét jelenti azt lehetett látni egyszerre - de nincs más választása. Tippek és trükkök yaponista'm örülök külön
Toki wa ima
ame ga shitasuru
Satsuki kana
Ez az idő elérkezett
Szakadó eső -
Az ötödik hold.