Hogyan előzzük meg a szó szerinti fordítás megtanulni egy új nyelvet
Translation - egy érdekes, de nehéz munka. Meg kell részt egy profi. Fi, tárgyalások, sürgősségi, hivatalos dokumentumok ... Ezek az esetekre, amikor szükség van rá. Ha megtanulod a nyelvet saját céljaira, ő csak útban. Minőségi fordítás, hogy megfeleljen a jellemzőit és a valóság a két nyelv eltér a szó szerinti „ragaszkodnak” minden egyes szót.
Időpocsékolás
Képzeld el, hogy kommunikál egy anyanyelvi beszélő (Skype-on, egy utazás a klub nyelven), megkéri egy kérdést, és akkor át magát, amit mondott, és akkor mi válaszolni rá. Meddig fog tartani a beszélgetést? Vagy filmet néz angolul. és ehelyett ás próbál magának kitalálni a jelentését minden szót. Ennek eredményeképpen, miközben gondolkodik egy dolog, a józan ész és az azt követő kifejezések menekülni, de elvesztette érdeklődését a nyelvet.
félreértés
Így szó fordítását anyanyelvi szokás, majd vissza, akkor felejtsd el, hogy két különböző nyelven. Nem tudja megfelelően közvetíteni értelmében, akik minden egyes szó a szótárban. Szólások. mondások, nyelvtani szerkezeteket egyfajta különbségek értelmű szavak, a háttér. Ezeket a tényezőket.
Ha a fordítás szükség van?
Ha tartja magát, hogy egy alapszintű diákok, és még kevés tapasztalattal a gyakorlatban a megértés:
- Lesz egy jó kétnyelvű szótár (ABBYY Lingvo Multitran)
- párhuzamosan kötése Egynyelvű (Oxford, Longman)
- fokozatosan csak az egynyelvű szótárak és rendszeres képzés a megértése összefüggésben - ez a folyamatos segítő
- válasszuk anyagok szintje szerint vagy az alatt, hogy ez egyszerű
- ásni egy idegen nyelv nélkül fordítására minden szót
És találja magát, ami lefordítva idegen nyelvből, és fordítva?
Translation - ez a legrosszabb módja retelling. Ha elolvasta a könyvet fordítása vagy adaptálása, úgy, hogy még nem olvasta ezt a könyvet.