Az emberi tényező a fordítóiroda miért jó elég lefordítani

Ebben a cikkben fogunk beszélni közötti kommunikációt az Elnökség és a tolmácsok és azok hatását az együttműködést. Tapasztalataink azt mutatják, hogy a legalább 30% -át az oka a szünet kapcsolatokat a Bureau of fordítók félreértések vagy nehezen dolgoznak együtt, de a fő kritérium - a munka minősége, az árképzés, az együttműködés feltételeit - azok megfelelnek egymásnak. Vizsgálja meg, miért az Elnökség néha nem hajlandó együttműködni a tolmács, akkor képes elvégezni a minőségi munka, megfizethető áron.

elérhetőség

Együttműködik a szabadúszó fordító, a projekt vezetője legyen biztos a rendelkezésre álló munkaidő alatt. Bármikor jöhet a megfigyelés, nyomon követés kérdése vagy frissített utasítást az ügyfél, és fontos, hogy nekik az ügyvezető a lehető leghamarabb. Továbbá, mielőtt kiosztotta a munkát, a menedzser szükségszerűen társul a fordító, hogy megkapja a visszaigazolást a teljesítményre való hajlandóság is.

Ezért, ha a tolmács nem válaszol az e-maileket, hívások és üzenetek Skype, projektmenedzser hozzárendeli a feladat, hogy valaki több kapcsolatot, így nem kockáztatni újra. Új projektek csak át, akik nem válaszoltak, vagy nem tud gyorsan reagálni e-mailben. És ha fordító Ez a helyzet ismétlődik többször, hogy végül a listáról törölni elérhető.

személyazonosság igazolása

1. Feltétlenül szerepeljen a címet a beállítások a feladó nevét, és nem egy alias - például a „John Smith” helyett „Sötét Úr”. Ellenkező esetben, hogyan lehet kapcsolatba lépni a vezető, ha nem tudja a nevét?

2. Minden levél alá kell írnia.

Ne feledje, a jó projektvezető naponta ad és kap több tucat munkák, küld és fogad e-mailek százainak, és hogy egy csomó hívások. Nem bonyolítja, hogy a munka az anonimitást.

Ne hallgasson

Gyakran előfordul, hogy a kérelmező levelet küld egy mellékletet, de nincs szöveg - azaz anélkül, köszönés, és elmagyarázza, hogy ő küldte a fájlt. Az igazgató ezt a levelet - a teszt okosság. Hát még ha az alany minden olyan információt a feladónak, és nem a „Sötét Úr”.

Fontos az is, hogy igazolhatom leveleket az ügyfelek. Ez nem csak egy udvariassági: a válasz enyhíti a feladó afelől, hogy megkapta a levelet.

A kommunikáció módját

Minden üzleti kommunikáció - különösen a fordítóiroda - kellene tenni helyes és tiszteletteljes módon. Vitás kérdést, amely elkerülhetetlenül a folyamat, meg kell beszélni nyugodtan, nem jön le, hogy a vádaskodás.

Elfogadom, a kifejezés „Sajnos, nem tudom megérteni a program” és a „Ja, és ez a hülye program, Trados! „Érzékelt egészen másképp. Az első esetben, az igazgató minden bizonnyal megpróbál segíteni, a második - csak megállítani a további kapcsolatot. Meghallgatás vagy elolvasta a levelet „magukat lefordítani a pénz! „A menedzser ítélt további együttműködés kivitelezhetetlen; A megfogalmazás: „Sajnos, nem tudok dolgozni, a jelenlegi arányok,” fenntartja annak lehetőségét, hogy egyetért, vagy legalábbis a teljes együttműködés nélkül negativitás. A hosszú távú karrier a fontos: a fordítás világ kicsi, és néhány év után dolgozik együtt, sikerül társaság vagy kivégzésének egy projekt, sokan találkozunk ismét, ezúttal az új szerepek és a vállalatok.

A kommunikáció módját elválaszthatatlanul kapcsolódik a hírnevét. Udvarias és előzékeny csak egy csomó hibát, de a durva és nagyképű megszabadulni a lehető leghamarabb, még ha valójában a munkája nincs panasz.

Betartása utasítások és a csapatmunka

Köztudott, hogy bármely két tolmács lefordítja ugyanazt a szöveget különböző módon - még ha ők mind a szakemberek. Mindegyikük köteles elhagyni egy részét maguk a fordítás - a jellemző sebesség, mondat szerkezete, stílusa. Ezért, ha több ember dolgozik egy projekten, mindig van szükség, hogy összehangolják a szöveg „közös nevezőre” - ugyanaz a stílus és egységesíteni a terminológiát. Tipikus példák a „rakás”:

- A különböző szakaszai azonos rész különbözőképpen hívják.

- Ha bekapcsolja az olvasót „te” (nagy), majd a „te” (egy kisbetűs), a „te”.

- A gombok a képernyőn, hogy a lokalizált igék felszólító ( „Mégse”), a főnév ( „Mégse”).

- Space előtt százalék jel néhol hozzá, míg másokban nem.

- Az életkor a kijelölt vegyes római, arab számokkal.

Ahhoz, hogy egyesítse a stílus különleges utasításokat, és egy szószedetet, amelyet meg kell majd minden fordítók részt vesz a projektben. De néha kiderül, hogy nem mindenki készen áll, hogy „fut hám”: valaki idegesít „túlzott szárazsága a kívánt stílust,” valaki nem szereti a terminológia által jóváhagyott ügyfél, stb ...

A legérdekesebb az, hogy gyakran a fordító megfelelő. Például a terminológia a kliens oldalon is jóváhagyja a titkár, aki nem rendelkezik megfelelő szakértelemmel, vagy akár egy külföldi, aki nem beszél a célnyelven. A stilisztikai iránymutatások talált furcsa követelményeket stílus, mint a tilalmat személyes fellebbezést az olvasó, vagy az a követelmény, hogy minden szempontból csak feltéve, szószedetet, a kontextustól függetlenül.

Szembe egyszer vagy kétszer az szereti a „ki a lépés” fordító- iroda végül a „pecsétek”: azok az ajánlat csak a munkát, amelyre nincs külön utasítás, hogy lehet tenni egyedül, senki nem csapnak össze. És ha nincs ilyen projektek, velük együttműködésben megszűnik.

A reakció kritika

Ha az Elnökség gondoskodik a szakmai fejlődés fordító-, ez biztosítja számukra visszajelzést munkájukról. Ez lehetővé teszi számukra, hogy jobban megértsék a minőségi követelményeket, és fokozzák a szakmaiság.

Az Elnökség nem tűzte ki bármilyen módon hibás a tolmácsok vagy érvényesíteni magukat saját költségén: értelmetlen, mivel többletköltséget és nem visz semmire. Alacsony Marks munka - ez csak egy utalás arra a tényre, hogy bizonyos dolgokat kell dolgozni. Felülvizsgálat célja nem büntetni, hanem megmutatni, hogy mit kell figyelni legközelebb. Figyelmen kívül hagyva véleménye és megismételve ugyanazokat a hibákat, a fordító csökkenti annak a kockázatát az új megrendelések. Menedzsere az iroda képviselője nem töltenek sok időt a tolmács, ha úgy ítéli meg, hogy a további együttműködést velük nincs értelme. Tehát, ha nem kap semmilyen jel a munkát (még alacsonyabb), ez önmagában azt jelenti, hogy az iroda érdeklődik a további együttműködést.

Időben kötelezettségeinek teljesítését

Minőségi munka időt vesz igénybe. De a felelősséget a minőségi nem mentesíti a fordító feladata az időzítés. Mindig elvégzi a kijelölt munka időben. Te - az egyik a linkeket a termelési láncban, és a késedelem az Ön részéről válthatna „dominó effektus”, hogy lehet, ami késleltetheti a termék felszabadítása egy másik kontinensen.

következtetés

Mint látható, a képessége, hogy a nem elég egy sikeres karrier tolmács. Meg kell tudni, hogy megtalálja a közös nyelvet az ügyfelekkel, a csapatmunka és a kompromisszum, hogy pontos, hogy tanulnak a hibáikból, és kövesse az egyszerű szabályokat az üzleti kommunikáció. Remélhetőleg ezek a tippek már hasznos az Ön számára.