A gépi fordítás - egy

Szervezeti formák közötti kölcsönhatás számítógép és az emberi gépi fordítás

automatizált fordítás

Ahelyett, hogy a „gép” kifejezés néha a szó automatikus. amely nem befolyásolja a jelentését. Azonban a kifejezés automatikus fordítás egy teljesen más jelentése van - vele a program egyszerűen segít a személy szövegeket fordítani.

Automatikus fordítás magában foglalja az olyan együttműködési formák:

  • Részben automatizált fordítás: például a használata fordító fős számítógépes szótárak.
  • Rendszer munkamegosztás: a számítógép ki van képezve csak kifejezések fordítását mereven meghatározott szerkezetű (de legyen úgy, hogy nem kell korrigálni rá), és az összes nem felelt meg a program ad egy személy.

Az angol terminológia is változhat a feltételeket Eng. gépi fordítás, MT (teljesen automatikus fordítás) és az angol. géppel támogatott vagy angol nyelven. géppel támogatott fordítás (MAT) (automatikus); ha ez szükséges azonosítani, majd, és több, írásbeli M (A) T.

Két alapvetően eltérő megközelítések az építési gépi fordítás algoritmusok szabályok alapján (a szabály-alapú), és statisztikai vagy statisztikai adatokon alapuló (statisztikai-alapú). Az első megközelítés használja a legtöbb hagyományos fejlesztők és a gépi fordítási rendszerek (orosz AZONNALI SYSTRAN Franciaország, Linguatec Németország, stb.) [1] A második típusú tárgya népszerű szolgáltatás Google Translate [2]. valamint új szolgáltatások bevezetése a ABBYY [3]

Statisztikai gépi fordítás

Statisztikai gépi fordítás - egyfajta gépi fordítás a szöveg, összehasonlításon alapuló nagy mennyiségű nyelvi pár. Nyelvpárok - tartalmazó szövegek javaslatokat a közös nyelvet és a megfelelő javaslatokat a második, lehet mindkét verziót a két javaslatot az ember - a fuvarozó a két nyelv, valamint egy sor olyan mondatokat és azok által készített fordítások ember. Így a statisztikai gépi fordítás az a tulajdonsága, „self-learning”. Minél több a rendelkezésére álló nyelvpárokra és pontosabban egyeznek egymással, annál jobb az eredmény a statisztikai gépi fordítás. A „statisztikai gépi fordítás”: közös megközelítés problémáinak megoldásában fordítás, amelynek alapja a megállapítás a legvalószínűbb fordítási javaslatok kapott adatok felhasználásával a kétnyelvű szövegek együtt. Példaként a kétnyelvű szövegek aggregált nevezhetjük Parlament bejegyzések képviselő protokollok a parlamenti vita. Kétnyelvű parlamenti jelentések publikálták Kanadában, Hong Kong és más országokban; hivatalos dokumentumok az Európai Gazdasági Közösség, megjelent 11 nyelven; és az ENSZ közzéteszi a dokumentumot több nyelven. Mint kiderült, ezek az anyagok felbecsülhetetlen források statisztikai gépi fordítás.

A történelem a gépi fordítás

Az ötlet, hogy a számítógép használatát az átutalás 1947-ben az Egyesült Államokban. után azonnal a megjelenése az első számítógépek. Az első nyilvános bemutató a gépi fordítás (ún Georgetown kísérlet) tartották 1954-ben. Annak ellenére, hogy a primitívség a rendszer (egy szótár 250 szó, a nyelvtani szabályokat a 6. fordítására néhány egyszerű mondatok), a kísérlet kapott széles válasz: kutatás kezdődött Angliában. Bulgáriában. NDK-ban. Olaszországban. Kínában. Franciaországban. Németország. Japánban és más országokban; ugyanabban 1954 a Szovjetunióban.

Az 1960-as évek, az Egyesült Államokban a gyakorlati alkalmazása a két orosz-angol fordítás rendszer szolgáltatta:

  • MARK (Department of the Air Force külföldi művészeti);
  • GAT (fejlesztés a Georgetown Egyetemen, már használják a Nemzeti Laboratórium Atomenergia Oak Ridge és a közepén az Euratom Isprában, Olaszország).

Azonban létrehozott értékelési ilyen rendszerek ALPAC Bizottság arra a következtetésre jutott, hogy mivel a rossz minőségű gép lefordított szövegek e tevékenységek az Egyesült Államok mellett kifizetődő. Bár a bizottság azt javasolta, hogy folytassa és mélyítse az elméleti fejlemények általános megállapításait növekedéséhez vezetett a pesszimizmus. csökken a finanszírozás, gyakran egy teljes megszüntetését munkát ebben a témában.

Azonban egyes országokban, a tanulmány folytatódott, táplálta a folyamatos haladás a számítástechnika. Különösen fontos tényező a megjelenése mini és a személyi számítógépek. és velük együtt minden bonyolultabb szókincs, keresés, és így tovább. n. rendszerek centrikus estestvennoyazykovymi adatokat. Úgy nőtt, és a fordítás szükségességét így, mert a növekedés a nemzetközi kapcsolatokban. Mindez oda vezetett, hogy egy új fellendülés a területen, állapot jön létre, mivel a 1970-es évek. Az 1980-as években, itt az ideje, hogy gyakorlatban igen elterjedtek a fordítási rendszerek, van egy piaci kereskedelmi fejlesztés a témában.

Azonban az álom, hogy az emberiség ötven évvel ezelőtt vette a feladatot, gépi fordítás, nagy mértékben maradnak álmok: egy kiváló minőségű fordítást általános témája a szöveg még mindig elérhetetlen. Ugyanakkor vitathatatlan az a gyorsulás a fordítás segítségével a gépi fordítási rendszerek becsült 1980-ig öt alkalommal.

Jelenleg számos kereskedelmi projektek a gépi fordítás. Egyik úttörője területén a gépi fordítás volt a cég Systran. Oroszországban, jelentős mértékben hozzájárul a fejlesztési gépi fordítás tette a csapat által vezetett prof. RG Piotrowski (Herzen Egyetemen. St. Petersburg).

A fordítás minősége

Talán ez a rész tartalmazza az eredeti kutatás.

Add olyan forrásokra, különben lehet hagyni.
További információ lehet a vitalapján.

Leggyakrabban, mint egy vicc annak a ténynek köszönhető, hogy a program nem ismeri keretében mondatok és kifejezések fordítja szó, hogy ugyanazt a különbségtétel nélkül tulajdonnevek gyakran használt szavak. Ugyanez fordító PROMT fordul „Lev Tolsztoj” a «Lion Vastag» ( «Lev Tolsztoj»), «braket-jelölés» a „Megjegyzés Kate melltartó», «Lie algebra» - az „algebra a Lie», «különcség vektor» - a „vektor eredetiség», «Shawnee Smith» a »Shawnee Smith indián törzs«, és így tovább. n. a Google Fordító. éppen ellenkezőleg, a szó «rizs» gyakran összetévesztik a neve az Egyesült Államok államtitkára.

jegyzetek

  1. ↑ gépi fordítás: a szabályok ellen statisztika
  2. ↑ Google Translator
  3. ↑ Az új megközelítés a szövegek fordítása ABBYY
  4. ↑ Azonban ez nem így van: Polyglossum (sic) - egy elektronikus szótár [1]. azonos osztályú szoftver Lingvo. magát nem lehet lefordítani. Bár létezett változatok DOS és Windows 3.x, másrészt Lingvo és kontextus minősége általános szókincs, van egy rekord mennyiségű speciális szótárak. Emellett egyes fordítási hibák, így a hamisítás - szöveg szerkesztett után manuálisan gépi fordítás [2]. „Egy csodálatos példája a szöveg, amelyet állítólag a segítségével az orvosi és biológiai szókincs eredményeként átadása a vezetés az egér driver, úgynevezett” drover Egér „... Nem hiszem, hogy a tisztaság a kísérlet: az biztos nem voltak módosítások szövegét az ember kezébe.”
  5. ↑ A macska szült három cica - két fehér és egy afro-amerikai

Kapcsolódó cikkek