Por por (Krasimir Georgiev)

Fordítás: Vladimir Stafidov Alexander Fred Larisa Semikolenova,
Ludmila Fili-Verge, Vlad Kaganov, Elena Yarina, Anatolij Zharikov,
Olga Stupenkova, Mila Vasov Yuri Kozhanov

Krasimir Georgiev
por

Kisajátítsa Starata nem kashta
brshlyanovite B Kosi.
Ty tezhko e da ce zavrschash -
spomeni származó fájdalom, fájdalmak.

Kato Múzeum pristpvash blokk,
és al Kato ekskurzovod
ognischeto pokazvam: „Ashes e
fedél és nashiya válás! "

Dzhdovni Kapka zavalyaha,
hanem az, hogy dzhd Legyen tova, nem a zászló -
rázással a Starata Studena
valyaha csontok Brashlyan.
Írásbeli: 1977/09/08, a

Kisajátítják bármely staratsya HÁZ
brshlYanovite B Kosi.
Ty tEzhko e da ce zavrshtash -
spOmeni származó fájdalom, fájdalmak.

Kato Múzeum pristpvash blokk,
és Az Kato ekskurzovOd
ognIscheto pokAzvam: „Por,
fedél és nAshiya válás! "

DzhdOvni Kapka zavalYaha,
hanem az, hogy dzhd Legyen Tova, nem a zászló -
rázással a stúdióban staratsya
valYaha csont Brashlyan.


DUST (fordítás bolgár orosz: Vladimir Stafidov)

Vegye ki a régi kunyhó
A borostyán burjánzó Spit
És vissza nem játékszer
Voltak nehéz kérdéseket.

Szeretem a múzeum a futófelület óvatosan
Azt szerepét útikönyv
Minden hamu és por, minden ferde
Ahogy után a válást.

Súlyos eső esik
A oldness a tető zörgött
Ivy esett és elszáradt
Csak a villámlás.


DUST (fordítás bolgár orosz Alexander Fred)

Buzz borostyán tető és a falak, a ház,
Merev köpenyét a haja,
De ez nehéz, hogy vissza hozzám,
Flashback fájdalom fáj.

Mintha jön félénk Museum,
Voltam a házban az útmutató,
megmutatni a por, és a port,
eszébe jutott a rövid válás.

Nehéz eső esik
de ez majd az eső,
régi hideg tető,
szemetet por borostyán.


DUST (fordítás bolgár orosz: Larissa Semikolenova)

Emlékszem a régi házat,
vastag borostyán.
Most azt nehezen
Ismét oda visszatérni.

Házunk - üres múzeum
Ez fokozza félénken:
A tűzhely égett, ahol -
Fennáll után veszekedés.

Itt cseppek frakcionált kopogás.
De ha az eső - nem tudom:
A régi tető borostyán
Száraz kígyó diák.


DUST (fordítás bolgár orosz: Ludmila Fili-él)

Házunk ... akartam öltöztetése -
Vaughn, borostyán lógó zsinórra.
Itt olyan nehéz, hogy jöjjön vissza -
Az emlékek fájt.

Útmutató a múzeumban
Titeket: „Itt voltam melegágya ...”
De te csendben, és én megnémult.
Minden hamu. A tűz kiszáradt.

Szárított borostyán csikorog a csontokat,
A régi tető. Sírás eső,
És sajnos, mint a temető.
És ott nem vár.


DUST (fordítás bolgár orosz: Vlad Kaganov)

Vastagon benőtt borostyán a házunk,
De felhívja a szív, mint egy mágnes,
Bár megy vissza dolgozni
Ott, ahol a memória a fájdalom üzletek.

Belép félénken, mint egy múzeum,
Az boltozat, ahol részeg volt a boldogságtól,
De hol találkoznak barátaikkal,
Csak por olyan vastag gyomok.

A oldness a tető eső ütésektől,
És ha az eső - nem ez a lényeg:
Régen elveszett kulcs,
Ahhoz, hogy az öröm, a régi vissza!


DUST (fordítás bolgár orosz: Elena Yarina)

Házunk, milyen furcsa az, hogy látni,
Borított borostyán. A por érdemes.
Eszembe jutott a régi sérelmek.
És ismét fáj a szívem.

Mivel a múzeum gondosan
Megyek, és te vezetsz:
„Ez volt a melegágya ...” És ideges vagyok.
Mintha megint valami előre.

Fonnyadt borostyán itt érzéseinket.
A régi tető eső ütésektől.
Válás. Minden hamu. A szív üres ...
Azáltal, sikolyok a fájdalom a szegények.


Ashes (szabad fordításban bolgár orosz Anatolij Zharikov)

Ivy elsötétült a falakon régi házunk,
Emlékek nem csak szülni a lélek,
a saját test hőmérséklete emelkedik,
ezért érdemes nézett vissza a múltba?

Mi egy múzeumban régiségek, kövessen,
ne vesszenek el, én egy jó idegenvezető,
lásd: por megbízhatóan elrejtette a veszekedés,
ezért érdemes nézett vissza a múltba?

Megkezdi régi tető, az eső is?
Időről időre, hogy a dia merev ágai borostyán,
karcolás sötét falai otthonainkban?
Ha Chato tekint vissza, már összeomlott.


DUST (fordítás bolgár orosz Olga Stupenkova)

Összefonódott borostyán régi házunk,
Lógó ágak, mint zsinórra.
Adja olyan nehéz,
Memories Tourniquet kérdéseket.

Te, mint a múzeum jön félénken
És én, mint a vezető, nem kétséges:
„Nézd! Kandalló borított por,
Mivel a válás súlya alatt éve! "

Eső csattogott a oldness a tető.
-„Még mindig van, választ adni?!”
Száraz ágak borostyán cseppek
Ahogy az eső az érzelmek, amelyek nem ...


PRASHINA (fordítás bolgár nyelvről szerb: Mila Vasov)

A régi kuћa vezuje,
Spit od brshљana.
Tako Je teshko vratiti se -
od uspomena fájdalom, fájdalom.

Mozog a blokk, kao a muzeju,
és a JA-kao turistichki Vodichev
ogњishte pokazujem: „Je Prashina
Lezárt mi rastanak! "

Pada quiche,
Ali Je-e az ütemet quiche és nem transzparens -
ispod idősebb Hideg eresz
Su dög csontok brshљana.


* (Impromptu bolgár orosz: Yuri Kozhanov)

Nehéz és fájdalmas
Menj vissza oda, ahol
Boldogok voltunk.


Pony: Por /// Eltávolítja a régi ház / saját Ivy haj (szőr borostyán). / Tehát nehéz visszatérni - / memória fáj, fáj. // Te, mint a múzeum bevétel félénken / és én, mint egy útmutató / kandalló show: „Por / fedett és a válás!” // esőcseppek ment, / hanem az, hogy ez az eső, nem tudom - / a régi Hideg tető / csökkent csont borostyán.

Összefonódott borostyán régi házunk,
Lógó ágak, mint zsinórra.
Adja olyan nehéz,
Memories Tourniquet kérdéseket.

Te, mint a múzeum jön félénken
És én, mint a vezető, nem kétséges:
„Nézd! Kandalló borított por,
Mivel a válás súlya alatt éve! "

Eső csattogott a oldness a tető.
-„Minden más lesz, így a válasz?!”
Száraz ágak borostyán cseppek
Ahogy az eső az érzelmek, amelyek nem ...

Köszönöm, kedves Olga.
Óvatosan ölelni minden ♥.
C hő,
Krasimir

Köszönöm, Krasimir egy szép ajándék a Nap Kultúra!

Ez a munka van írva 13 értékelés. Ez itt jelenik meg utoljára, és a többi - Teljes lista.