Charomora, cukkini és a kutya Barclay - a legjobb gyógymód a ásítozás
Charomora, cukkini és a kutya Barclay - a legjobb gyógymód a ásítozás
Jó napot, barátaim!
Ma újra találkozunk távollétében - még vagyok egy üzleti útra, mert ismerkednek meg néhány új és régi, de érdekes könyvet egy kis levelet. Ez tényleg kicsi, egyrészt azért, mert a részletes üzenet most nincs időm, és mert a kiadvány most, véleményem szerint, nem igényelnek hosszú vizsgálatokban. Miért, és most van egy nagyon intenzív ideje - a végén a tanév.
„A kúra unalom” - az első gyerekkönyv Michael Yasnova, aztán kijött, azt hiszem,
Ma az orosz gyermekek költészet nélkül versek filigrán Yasnova nélkül fiktív kihallgatta őket, vagy a kis gyerekek, majd megverte a versek és a szavak szerepelnek a nyelv egyszerűen lehetetlen elképzelni. Megtanulta, és továbbra is tanulni a fiatal költők, és mi, az olvasók, várjuk, hogy az új könyveket. Tudja, barátaim, azt hiszem, hogy ha még Michael Yasnov komponáltam egész életemben csak néhány egyetlen vers, mint például a „Scarecrow-myauchelo”, még mindig azt valaha is lépett nélkülözhetetlen körű olvasási mindannyiunknak. De ez a költő írt több tucat, több száz gyönyörű költészet és számos transzferek, ami miatt a külföldi költők világossá vált, és zárja be a tárgyalópartnerek.
Nos, ez legalább példákkal, nem megalapozatlan, a könyv „A kúra ásítás”:
Madárijesztő-myauchelo
Leültem a csőbe.
Madárijesztő-myauchelo
Énekelt egy dalt.
Madárijesztő-myauchelo
A szájban a piros-piros -
Minden úgy kínozták
Dalocska szörnyű.
Hoopoe, Hoopoe, udodina,
Udodlivy búbos banka,
Az Ön fészek Udodova
Ez kényelmes, a búbos banka.
Csirke meleg volt,
Mivel lemérjük,
A feldolgozást a yard,
Húsz gramm.
Nézze meg, hogyan ezek a versek egyesíti trükkös szójátékok, rím szó szerint mindent mindennel és hozzáférhetőségét a hagyományos orosz költészetben a gyermekek számára, ahol minden azonnal világossá metszette az emlékezetemben, mivel az első olvasat. A könyvben, amiről beszélünk, ez a megértés és memorizálás segítségével több és szép színes illusztrációk Alexander Shuritsa, képesek dolgozni egy másik stílus, és benyújtja a klasszikus változat könyvillusztrációk - mint például a szükséges és természetes a könyvet, amelynek címzettjei a legfiatalabb, hogy fejlődik ugyanakkor vicces és még egy kicsit meggondolatlan, de ugyanakkor, ez reális.
Őszintén szólva, nem tudom, hogy ez a könyv is kiadta 1979 valószínűleg nem. És ha igen, nagyon sajnálom. Véleményem szerint ez egy igazi remekmű a kiadás, amelyet át kell utánnyomást minden évben, hogy minden gyermek minden új generáció az első lépés a világ irodalmi kiderült csodák. Ezután a problémákat kezdeményezését a gyermek olvasni, valószínűleg nem lett volna!
Megvan a felfedezés volt számomra „mesék kincsek, cowboyok, sertéseket a Land of Rutabaga” fedezték fel csodálatos fordítások Gregory Kruzhkova limericks Edward Lear és a kiváló fordítás orosz nyelvű klasszikus angol költészet? Sajnos, nincs. Miért? Véleményem szerint egy gyerekkönyv nem lehet olyan alapos, lelkiismeretes hulladék elve szerint az egyetemi, milyen költői fordítások Kruzhkova. Számomra ez a könyv nélkül vakmerőség, nem őrület, fantasztikus történet nem a design, hanem azért, mert a fejemben cikcakkos villámok vagy kar hirtelen vezetett, túl száraz, ezért unalmas. Ebben a tekintetben jobb, mint más dolgok úgy tűnt, hogy nekem kevesebb lírai és több, hogy ez a kaland első történet a kutya Barclay, ahol mindenki és cikáznak, akkor talán csak egy ironikus utalás Shakespeare, aki a valóságban, mint tudjuk, vagy volt, hogy ez a Shakespeare - nem, hogy más, mint egy találmány az angol arisztokrácia frolicking-színházi. Beszélek a beceneve a hős - Shaker Spears. Az a tény, hogy a neve „Shakespeare” azt jelenti, „Kiváló Spear”. És több, mint bármi, hogy valahogy kötőanyag Barclay Shakespeare vagy alkotását, I, nem számít, milyen embert próbáló, nem található. Talán, mea culpa - én hibám talán, és fogant, de - miért?
Egyéb tételek a gyűjtemény - szabad fordítás mesék amerikai költő Carl Sandburg, mint egyfajta elbeszélő költemények prózában, egy kicsit több amerikai szellemben, amit megszokták, mint az első dolog, de - mint a költészet, vagy próza költő - hagy érzés hiányos.
Azonban ez a könyv G. Kruzhkova kritikusok és szakértők valószínűleg tetszett jobban, mint én, mert az egyik moszkvai könyvvásár volt elismert könyv az év a jelölést „Együtt a könyv is növekszik.”
Michael Davidovics Yasnov egy könyv, mely „A gyógymód az unalom”, elkezdtük ezt a beszélgetést, és Gregory M. Körök barátok egymással évek óta. Remélem, hogy most ezek a nagy költők, korunk és a barátaitok lesznek. Nos, talán idővel fog bevezetni, ha azok más gyermekkönyvek.
És most - egy kis próza. Először is, a régi mese az észt író Aino Pervik „Charomora”
Charomora kiváló ismeretét gyógyszerek és mérgező tulajdonságai minden a világon a gyógynövények és gombák, Charomora könnyen kezeli nem csak maga a vadrózsa főzet, de a tenger - segítségével saját smasteronnyh grabelek kivehető a víz felszínén mérgező olajfoltokat. Charomora könnyen meggyógyítja dongaláb szerelmes öreg tengeri medve Trumma, tizenötször született a hajótörés, de a túléléshez mindennek ellenére. Charomora indít a keresési gyógynövények és a többi kapott egy régi, folt-perelatanom léggömb. Charomora.
Miután mindannyian - az orosz és az észtek, a grúzok és örmények, ukránok és fehéroroszok - élt az egyik országban, és a könyveket a szovjet írók, nem voltak írva, bármilyen nyelvet, mi tekinthető a közös irodalomban. Erővel szokás, és ma már tartalmazza a felülvizsgálat az orosz gyermekek irodalmi mese nagy észt író, még mindig él és továbbra is össze az új történeteket. Sajnos, mi, akik nem beszélnek az észt, hogy nem éri el, de egy nap, biztos vagyok benne, eléri. És akkor, előttünk szükségszerűen vár az új ülések a munkálatok a Aino Pervik és új olvasókat az öröm. Addig, olvassa el a „Charomoru”. Ez a könyv egy kicsit olyan, mint egy dolog, Astrid Lindgren és Pamela Travers, hanem mélyen eredeti, megérdemli, hogy újra és újra elolvasta a gyermek különböző generációk.
És végül - egy új könyvet a regény történet pszichológus és egy fordító Asya Kravchenko „Hello, ló!”. Ez egy mesés és ugyanakkor nem egészen egy mese a barátság között egy ló nevű cukkini és egy lány akit Sonia. Találkoztak egyszer a stabil, és azonnal beleszeretett egymással. Azóta Sonia ment pubok és cukkini hiányában Sony, látszólag unalmában, rendezett különböző csínyek. Nos, például, egyszer felmászott a tetőre az istállók, bizonyítani szomszéd cica, macskák gyermek Mása - és határon csíkos - nem, hogy ez egy bravúr járni tetőn. Ahhoz azonban, hogy szálljon le a saját hátsó kancsók nem sikerült, meg kellett hívni Sonya és Sonya - hívja fel a pápa. És egy másik alkalommal cukkini Sonia ment a múzeum, és a múzeum sétálni mentek a város körül, és eltéved (Sonia - mert még kicsi és Csárda -, mert a ló és eddig még soha nem járt). Séta közben, Moszkva körül, találkoztak egy emlékmű I. György kijevi nagyfejedelem és a ló, beszélj velük arról, hogy a hős a Puskin költeménye „The Bronze Horseman” emlékmű Nagy Péter, majd hívta Sonya apja, és ő kísérte őket az istállóban.