Németország Translation Bureau
Irodánk segít, nem számít, ha a világon van. Ha szeretné lefordítani c német vagy német követelményeinek orosz és német - írjon nekünk, kérjük, csatolja a levelet vizsgál igénylő dokumentumok fordítását. Ha a fordítás megrendelőlap azt mondják, hogy meg kell tennünk -, akkor gyorsan reagál, és pontosan a kérdés a transzfer.
Az előnye, hogy irodánk - biztosítani tudjuk a fordító aláírásának közjegyző által a lengyel nyelv, a fordítás lehet csatolni a dokumentum fénymásolatát (az eredeti nem szükséges), transzferek biztosítása neapostilirovannyh dokumentumokat.
Mi egy teljes körű fordítási szolgáltatások - fordítási szolgáltatásokat több mint 100 nyelven. hitelesített és lebélyegzett a Fordító irodák. apostille konzuli legalizálása. Lehet az Ön nevében szerezni erkölcsi bizonyítvány (Moszkvában és a Moszkvai terület), hogy kérje a dokumentumot.
A legitimitását a dokumentumok a német és orosz dokumentumok
Felhívjuk figyelmét, hogy a fordítások, tanúsított Németország Oroszország nem érvényesek - ezek kell tanúsítania egy orosz közjegyző.
A megbízhatósági igazolást - mi ez, és hogyan lehet beszerezni? Ez a dokumentum megszerzéséhez szükséges orvosi engedélyét Németországban, vagy folytassák tanulmányaikat orvosi szakterület. Ez lehet beszerezni az Egészségügyi Minisztérium, az Orosz Föderáció Moszkvában.
Német dokumentum neve Unbedenklichkeitsbescheinigung (Good Standing Certificate).
A tanúsítvány hiányát jelzi megsértése, az oktatás színvonala az egészségügyi szakemberek és specialisták is eltarthat Oroszországban.
Németország követelmények Fordítások hitelesítése
Ahhoz, hogy a nemzeti vízumot az összes bizonyítékot és tanúsítványait az állami intézmények kell lennie Apostille nem szükséges, hogy véget Apostille az alábbi dokumentumokat: Workbooks oklevelek érettségi bizonyítványt a bank. (!) Apostille kerül az eredeti orosz dokumentumot. Ie először tegye a Apostille a dokumentumot, majd egy hitelesített fordítást. Fordításra apostille ne kerüljön.
Minden dokumentumot kell benyújtani a német fordításával
Német anyakönyvi hivatalok általában lefordított dokumentumok német az úgynevezett ІSO formában.
Földrajzi nevek: fordítók próbálja írni oly módon, szokás Németországban, utalva a Duden
Fordítás a német nagykövetség. Név át csak az ISO
A hites fordítók nevezzük, attól függően, hogy a szövetségi állam beeidigte, ermachtigte vagy vereidigte Übersetzer. hogy Ausztria, Németország, Svájc
megerősíteni a diploma szükséges (kötelező) hiteles fordító (Allgemein beeidigter Übersetzer)
Oroszországtól eltérően a német közjegyző nem igazolja fordítások
de én rámutatni arra, hogy az átadás végeztük hiteles másolatát vagy az eredeti,
Abban az esetben, egy leolvasó hitelesített másolatot. rámutatva arra, hogy az átutalás történt a beolvasás, a dokumentum másolatát, amelyből a fordítására, mellékel. ha egy személy bérli fordítás, elegendő azt mutatják, az eredeti, és benyújtja a fordítást végre a leolvasó vagy nem hitelesített másolatát.
Ha az ügyfél akar átadni csak a fordítást, és nem mutatják eredeti vagy hiteles másolatát, azt kell, hogy az eredeti vagy másolati példányát a fizikai forma.
Feltételek dokumentumok hitelesítésére oktatási \ képzés az Orosz Föderáció
diákok tudásának értékelési rendszer
Az 1. ábra egy jel sehr gut (nagyon jó)
3 - befriedigend (kielégítő),
5 - mangelhaft (elégtelen)
6 - ungenugend (nem kielégítő).
Az eljárást a külföldi dokumentumok elismerését illető az oktatás és képzés Németországban kötelező. Az eljárás lefolytatását elismerésének iskolai iratok tesztelik, és interjút a helyi oktatási hatóságok minden régióban a föld. Külföldi dokumentumok elismerését illető oktatási és készségek céljára felvételi a képzési programok felsőoktatás folytató felsőoktatási intézmények (az első program, a második és a harmadik ciklus). Külföldi képesítések elismerését, hogy Németországban dolgozik egy szakma, amely nem tartozik a lista szabályozott szövetségi törvény foglal egy központi iroda a külföldi oktatás. Az eljárás lefolytatását az elismerés figyelembe veszi a normatív és a tényleges tanulmányi időszakok, a tartalom az oktatási program, a tanulási eredmények.
Elismerése az oktatási dokumentumok Németország Oroszország:
Hivatalos neve - a Németországi Szövetségi Köztársaság Hivatalos nyelv - a német.
Biztosíthatom másolatokat csak az orosz dokumentumokat. (A másolatok hivatalos dokumentumok más országokban kibocsátott nem biztosítható).
Igazolja a dokumentum másolata lehet Németországban:
- a jogi osztály a német nagykövetség Oroszországban;
jogi osztály az üzemmód
Munkanap: Hétfő - Péntek
Nyitvatartás: 9:00-00:00
Zárt szombaton, vasárnap és munkaszüneti napokon az Orosz Föderáció és Németország
Az előzetes regisztráció a jogi osztály nem szükséges (Tipp: a bejáratnál kell mondani, hogy a szükséges hitelesített példányban, ebben az esetben meg kell kihagyni rögzítés nélkül)
Sok németországi intézmények nem fogadják el az orosz dokumentumok fordításai által hitelesített orosz közjegyző, így fordítások orosz német fordítók tenni zsűri Németországban.
Meg kell jegyezni, hogy az egység a véleményét a tárgyalt kérdések ebben a szakaszban a nyelvi és fordítási közösség van.
A felvétel a külföldi nevek az orosz fordítását megőrizve a latin ábécé, mint az ügyféllel megállapodott, esetleg zárójelben írása után a saját nevét az orosz betűk hogy elkerüljék az esetleges félreértések írásban orosz betűk, vagy a hivatkozás megkönnyítése érdekében a saját néven a jövőben.
Alapvető információk az fordítások német
Németországban elfogadott egy változata a német nyelv, az úgynevezett „bundesdoych”.
Osztva Németország 16 állam (Lander), 22 közigazgatási kerületek (Regierungsbezirke), 429 kerületek (földterület) (Kreise, Landkreise) 12 141 közösségekben (településeken) (Gemeinden), amelyek közül néhány kombináljuk 252 a megyei (Amt, Ämter). Miután a újraegyesítése Kelet- és Nyugat-Németország kormányának Németország és Oroszország megegyezett, hogy nem csökken a „Németország” a hivatalos neve az állam. Helyes: „A Németországi Szövetségi Köztársaság” (és nem „a Német Szövetségi Köztársaság”).
Fordítás német dokumentumok orosz
Az egyik legegyszerűbb típusú fordítás, fordítás az útlevél, polgárok Németországban adhat egy csúnya meglepetés - nem minden fordítóiroda lefordítani helyesen. Ennek eredményeként az anyakönyvi hivatal nem regisztrálja a házasság. Savelovsky anyakönyvvezető Moszkva, csak az, hogy a moszkvai regisztrál házasságot külföldiekkel, azt gyakran küldték a férfiak az ilyen „fordítások”, bár az anyakönyvvezető előre figyelmeztetni a hibalehetőséget.
Németországban van az elektronikus személyi igazolvány. Ez segíthet, hogy a pénz átutalások, tranzakciók végrehajtására dokumentumokat az állami intézményekben, hogy erősítse meg a felhasználó személyazonosságát az interneten elektronikus személyazonosító (elektronikus Identity).
Németországban nincs nemzeti azonosító kód.
Minden német szükségük van egy személyi igazolvány (ersonalausweis), de nem kell, hogy legyen veletek mindenkor.
Fordítás orosz nevek német
Írja szoros összhangban az orosz utazási útlevél nem mindig jó - a hosszú távú tartózkodásra egy másik országban (oktatás, munka) jobb, mint a saját nevét, hogy írjon a szabályok szerint, az ország számos hatóság fogadja el csak át az ISO norma.
A fordítóiroda látja a kiutat egy kettős-írás - írunk német fordításban (pl diploma, jogosítvány) szerint a német szabályozás, zárójelben, mint írva az útlevélben.
Ha több és hitelesített két yazykah- német és az orosz (a mi fordítóiroda megteheti), tegye a felirat: „Die Namensangaben entsprechen der ISO norma”, annak a valószínűsége, hogy nem lesz probléma ezzel átadás jelentősen növekedni fog.
Előfordulhat azonban, hogy szükség lehet, hogy a transzfer egy német hiteles fordító. De a dolog - igazolja a dokumentum másolatát vagy orosz tolmács vagy a német közjegyző nem - csak akkor lehet elvégezni Oroszországban.
Ha munkát keresni Németországban nélkül elismerése orosz diploma, majd küldje el a dokumentumokat a verseny az iskola - lehet a fordítás Oroszországban. A munkáltatók gyakran igényes át. De amikor megérkezik a Németország - mint szerencsés, talán meg kell ismételni azt.
A hites fordítók Németországban
Németországban egy hiteles fordítást végzi fordítók, letette az esküt az adott regionális bíróság Németországban. Legyen tanúsított fordító tolmács lehetséges megerősítése után képesítést. Ez a fordítás diploma vagy szakvizsgával tolmácsok.
A dokumentumot be kell mutatni a fordító az eredeti vagy hiteles másolatát az oka, hogy a fordítási hivatalos dokumentumokat azok fordító megbízhatósági címkén fel kell tüntetni a formában, amelyben az eredeti szöveg bemutatták neki. A dokumentum formájában követelményektől függ a bíróság, amelyet iraton csatolt átadására. A hiteles fordító nem hitelesített aláírásával és nem végez hiteles másolatai az eredeti dokumentumokat.
Az elismerést a dokumentumok az oktatás, foglalkoztatás történelem, állampolgárság, lakóhely, és így tovább. N a névváltozás, és így tovább. N. Szükséges által készített fordítások német hites fordítók.
Bélyegzője és aláírása hites fordító kerülnek minden oldalon a fordítás, valamint a sarkokban a lapok vannak hajtva, kapcsos és varrattal bélyegezni. Hites fordító (beeidigter Übersetzer) csak biztosítani, hogy a fordítás az irat készült ez felel meg a fogadott eredetik. Az eredeti valódi nem igazolja.
Vizsga tolmácsok vizsgák ismerete német nyelv
Németországban, van összefüggés fordító- Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDU)
Csak ismerni által kiállított igazolások a vizsgabiztos, aki tagja az Európai Szövetség Nyelvvizsgáztatók (ALTE). Nagykövetség Németország elismeri, valamint a nyelvvizsgák a Német Kulturális Központ (Institute) a. Goethe, Telc GmbH bizonyítványok osztrák Nyelv Diploma (OSD) és TestDaF tanúsítványokat.
TestDaF ( «Test Deutsch als Fremdsprache») központi szabványos nyelvi tesztet. A cél a teszt, hogy egy igazolást állomány szintű nyelvtudás szükséges tanulmány az egyetemen, vagy egyetemre Németországban a felvételi.
KDS (Kleines Deutsches Sprachdiplom) - célja, hogy egy nagyon jó ismerete a német irodalmi nyelv, a kultúra, a történelem, és a jó felvételi minden egyetem Németországban.
ZD (Zertifikat Deutsch) - a vizsgálat azoknak, akik a kezdeti szakaszban a tanulás német. Ez lehetővé teszi, hogy adjon meg egy műszaki főiskolán.
ZMP (Zentrale Mittelstufenprüfung) - az átlagos szintet, elismeri, hogy sok egyetem, mint egy bejárat a német nyelv ..
ZOP (Zentrale Oberstufenprufung) - hivatalos nyelvvizsgát tett a német nyelv, a magas szintű követelményeknek. Ellentétben KDS ellenőrizze alapvetően a képesség, hogy kommunikálni hétköznapi helyzetekben.
GDS - a legrangosabb az összes német igazolások, nyelvvizsgát tett német nyelven) szintjén a tudás az anyanyelv. GDS lehetővé teszi, hogy tanítani a német, az Európai Közösség országaiban.
Minden vizsgálatot a német hivatalos „eltarthatóság” nincs korlátozva. De az egyetemek és a munkaadók szívesebben friss kiállított igazolások az elmúlt 2 évben.
Fordítás vízum Németország
Embassy (konzulátus) Németország úgy a német fordítás által hitelesített pecsét és bélyegző mi fordítóiroda. Ez jelentősen csökkenti a fordítási költségek, közjegyző által hitelesített elég drága.
Mi lefordítani az összes bizonyítékot és információt, beleértve egy Apostille. Ha szüksége van egy fordítást egy orosz útlevél, beolvasott összes oldalt, hogy van egy jelzés.
Mi lefordítani a következő dokumentumokat:
A munkaszerződést kell tartalmaznia pontos információkat tevékenység célját és időtartamát tartózkodást.
Translation hozzájárulását, hogy elhagyja a gyermeket
A hitelesített beleegyező nyilatkozat, minden országban érvényes a schengeni térség, neki kell kísérnie német fordításával. Az alkalmazás pontosan kell meghatározni, hogy egyik szülő egység (gyámság) jogait és a gyermek (név, vezetéknév, születési dátum). Továbbá belőle szükségszerűen következik, hogy az a személy, a szülői viszony (gyámság) jogok, egyetértenek abban, hogy a gyermek elkötelezte az időben utazni Németországban és más országokban a schengeni övezet, a hozzájárulás elfogadását (elfogadása), vagy a tartózkodás meghosszabbítására nincs megadva.
Elfogadva, hogy elhagyja a gyermek szülők nélkül (gyám), amelyhez egy megbízott fordítást kérhetnek összes kitöltött oldalának belső orosz útlevelet adó személy a meghatalmazást.
Ennek hiányában a másik szülő kap egy példányt a halotti bizonyítvány egy példányát a könyvek egy egyedülálló anya, vagy egy igazolást a rendőrség, hogy a helyszín az apa / anya ismeretlen.
dokumentumok hitelesítésére
Dokumentumok benyújtására a német egyetemeken gyakran apostille nem szükséges, de vannak kivételek. Ügyeljünk arra, hogy a követelmények az adott intézmény.
Ha ezeket az okmányokat ki más városokban, más köztársaságok a Szovjetunió, gyakran apostilled helyükön kérdés nehéz. Akkor lehetséges, hogy egy másolatot a közjegyzői apostille, majd megtervezzük a hiteles fordítások.
Fordítása dokumentumok tanulmányozására Németországban
Németországban az egyetemi anélkül, hogy a vizsgák, csak akkor kell, hogy adja át a vizsgán német nyelven - DSH, ami kell a középiskolában, ahol megérkezik.