Lot kanalak - eső macskák és kutyák - mit jelent a kifejezés, hogy honnan jött
Orosz „kifejezés Lot kanalak” kapcsolatban eső angol fordításban „Raining macskák és kutyák”. Vajon mit jelent ez a kifejezés, és honnan származik? A történelem és az érvelés.
Az a tény, hogy a kutyák és macskák vár egy szórakoztató nézni - Láttam, és ez egy jó mester ilyen időjárási kutya az utcán, nem mentesíti is. De ezért ez a fajta véleménynyilvánítás készítették nélkül kifogások naprimez a macskák és kutyák. mint a macskák és a kutyák, az is érdekes. Vagy még kezdetben más volt a jelentése?
A nyelvészek magyarázza ezt így: van egy szó „katadoupes” a görög - „vízesés”, és a körök a templomhoz közel, vagy egyszerűen csak képzett, ez a kifejezés át prostetski rétegeit, persze, módosított formában. Ez az úgynevezett „népi etimológia”, amikor nem tudta a jelentését egy idegen szó, a együtthangzást átgondolt új érték a többi nyelvi - „spindzhak”, „abolon polvedersky”, „rezhnitsy”, és így tovább.
Ezért is az átmenet „katadoupe” - a „katadoge”, majd a hagyományos „macskák és kutyák”.
De ezen kívül, a skandináv mitológiának, őrzi a hagyományokat, a Királyi Haditengerészet Nagy-Britannia, macska előrevetíti a vihar, eső, ami arra van szükség, hogy a hajó, és használják, mint egy barométer. A farkas és a kutya ugyanolyan mitológiában gyakran jelöljön meg egy szélvihar.
- Mi szokatlan név!
Az amerikai udvariasan mosolygott, és arra panaszkodott, hogy az orosz humor mindig képviselte egy rejtvény neki. Kezdtem, hogy részletesen ismertesse a helyzetet, mondván, hogy ez a hadsereg gyülekező, névre Ivanov nagyon gyakori Oroszországban, így a mondat: „Mi szokatlan név!” Ez okozza a hallgató zavarba. Mindez az én amerikai társa volt érthető. A botrány kiderült szót neki, hogy „uram”. Nem tudván a megrendelések az orosz hadsereg, akkor nem hiszem, hogy ez a szó magában hordozza a beszélgetést külföldön vezet váratlan fordulatok telek.
Egy vicc, persze, főleg a sok nehézség. Egy tolmács, amelynek látszólag egyszerű fordítás érdekében fél üdvözlőlapok, panaszkodnak, hogy nem tudják, hogyan kell lefordítani a szöveget a képeslapot, ami azt mutatja alá az égből kutyák és macskák: valójában az angol idióma „eső macskák és kutyák” megfelel orosz „esik macskák és kutyák.” Mit tud tanácsot? "