Ismerete logisztikai fordítás, jogi és szociális helyzetét, a fordító -
Amellett, hogy a tényleges tudás fordítási fordító képesnek kell lennie arra, hogy különböző eszközök, kiszolgáló tevékenységét, valamint kiegészítő tárgyak. A legegyszerűbb fordítási segítséget - ez a füzetében. Nyilvántartásait függőlegesen vagy saját rendszert fejlesztett ki a tolmács a maga vagy az egyik legnépszerűbb a mai világban, a transzlációs rendszer (Rosana, Mignard-Belorucheva, Matisheka).
Tolmács (akkor is, ha ez nem szinkrontolmács) képesnek kell lennie arra, hogy használni szinkrontolmács zuhanyozó és egy jó ismerete a szerkezetét és technikai eszközök: mikrofon, kapcsoló gomb, a monitort. Hiba esetén, vagy rossz hangminőség a vezetőfülkében, köteles azonnal értesíteni az adó szakember, aki mindig közel van a tolmácsok fülkék. Kezdeti ismerős a technika ilyen jellegű képzés során fordítók a kabinokban az iskola konferencia terem, valamint a speciális hallgatóság, mint a „Prism” és a „Spectrum”.
Megjegyzés még egy finomság, ami egyaránt vonatkozik az állami és jogi státusza a fordító. Mivel főállású alkalmazottja a cég vagy dolgozik szerződés alapján bármely szervezet, fordító akaratlanul válik a védő az stratégiai érdekeit a cég vagy szervezet. Kevés várják ebben a helyzetben a helyzetét egy semleges tolmács fordító. Nem véletlen a nemzetközi diplomáciai tárgyalások során általában tolmácsok mindkét oldalán, annak érdekében, hogy semlegesítse az elkerülhetetlen elfogultság. Ways, hogy felszámolja a hírhedt megsértése etika fordítás kezdett próbálni, hogy találják meg csak a közelmúltban. Így tesz az állapota „alkalmazottja nemzetközi kapcsolatok” az ENSZ és az Európai Közösség, amely alárendeli a fordító csak a szervezet és üzembe kiszolgáltatva minden országban.
A fordító nem bizalmas információkat kapott rá. Kapcsolatos bármely tájékoztatást a szervezet és alkalmazottai, bármely átadott dokumentáció és minden egyéb vonatkozó információt az ügyfél (nem számít, mennyire jelentéktelen úgy tűnhet), bizalmasan kell kezelni. Ezek az információk magukban foglalhatják a munkamódszerek vevőlisták, szakkifejezések, üzleti titkok és gyártási technológiákat.
Fordító kollégák, akinek fordul tanácsért kapcsolatban nyelvi vagy terminológiai nehézségek is titoktartási kötelezettség vonatkozik.
A titoktartási kötelezettség kell, mint általában, meghosszabbíthatja az idő vége után egy adott munkát.
Fordító köteles biztosítani a biztonságos tárolását kapott bizalmas információt is, megakadályozza az illetéktelen hozzáféréstől. Befejezése után ezeket az anyagokat meg kell semmisíteni, vagy vissza kérésre.
A fordítók a világ egyesül a szakszervezetek, a szövetségek és a szakszervezetek, amelynek az a célja, hogy megvédje a szakmai jogokat, arculatépítésre, információcsere, szakmai tapasztalatcsere, szabályozásában vesz részt a munkaerőpiacon. A legismertebb tolmácsolója a nemzetközi szervezetek a következők: FIT (Federation Internationale des traducteurs) - Nemzetközi Szövetsége Fordítók; AIIC (Association Internationale des Tolmácsképzési de Conference) - A Nemzetközi Szövetsége tolmácsok konferenciatolmácsot; CEATL (Conseil Europeen des Egyesületek de traducteurs) -. Az Európai Szövetsége Irodalmi A fordítók és tolmácsok stb szakszervezetek állnak rendelkezésre szinte minden országban. Például az USA-ban ez az ATA - Amerikai Fordítók Egyesülete; Német BDU - Országos Szövetsége tolmácsok és fordítók, VDU - Federal Union fordító- a fikciós és nem-fikciós, stb A legtöbb ilyen szervezet alakult, miután a második világháború, amikor a fordítás végre megtalálta a szakmai státusz ..
A háború utáni időszakban kell alkalmazni, és a megjelenése szakfolyóiratokra, szentelt kérdések fordítást. Meg kell között a legelső nemzetközi úgynevezett „Bábel” magazin ( „Bábel”), 1955-ben alapították, és 1986 óta megjelent Évkönyv „TEXTconTEXT. Translation-Theorie-Didaktik-Praxis”, közzétesz anyag angol, német, francia és spanyol.
Oroszországban, sok szakértő emlékszem kiadott 1960-1970-es években. évkönyv „fordítás Tudás”, elkötelezett a problémákat műfordítás; nem kevésbé sikeresen használják gyűjtemények „tolmács laptopok” alatt red.L.S. Barkhudarova rendszeresen közzétett 1970-1980-es években. ahol a különböző tárgyalt kérdések szélesebb volt: irodalmi fordítás, műszaki fordítás, fordítás gyakorlatban. Case munka támogatása fordítók egy európai hálózat egyedi házak kreativitás fordítók, akik léteznek rovására nemzetközi fordítási szervezetek és kap támogatást a minisztérium a különböző országok, az Európai Közösség és a magánszemélyek. A legismertebb a Művészetek Házában Arles (Franciaország), Shtrelene (Németország), Procida (Olaszország), Visby (Svédország). Itt a fordító kap minden lehetőséget arra, hogy a fordítás egy műalkotás vagy tervezett műszaki fordítás: adatvédelem, számítógép, referenciaanyagok, kommunikálhat munkatársaival.
Így, a szakszervezetek és társadalmi szervezetek, a Művészetek Háza, folyóiratok, valamint a rendszeresen tartott a különböző országokban, konferenciák, szimpóziumok és workshopok az elmélet és a gyakorlat a fordítás akár lépcső erős megbízhatóságát jogállását a fordító.