Idiomaticity frazeológia egységek diszkurzív térben házi mozihoz

Idiomatikus frazeológiai egységek a diszkurzív térben nemzeti mozi

ASU végzős hallgató, Astrakhan

A tanulmány a frazeológiai egységek (idióma) a diszkurzív térben a hazai filmek és funkciók a modern nyelvészet teljesen igaz.

Szólások - nagyon kemény dió nyelvészet. Az egyik vezető szakértők terén frazeológia VM Mokienko helyesen nevezi őket egy rejtvény a Szfinx. A belső forma kifejezéseket, mint a hordozó, a motiváció, gyakran olyan elemeket tartalmaz, natsionalnokulturnogo tervezni, idiómák felmerülő alapján „ábrás valóság, megmutatva főleg obihodno-empirikus, történelmi és lelki élményt nyelvi közösség, kapcsolódó kulturális hagyományok” [11, p . 302].

Tanulmány a köznyelvi értékek nyelvi egységek során XX és az elején a XXI század nyelvészeti elismerten fontos, felkeltette a nyelvészek, akik tanulmányozták az elmélet a jelölést, szintaktikai és szókincs és frazeológia. Idiomaticity elsősorban tanult kapcsolatban frazeológiai egységek (a szemantikai tulajdonságok fúziós létre szemantikus besorolás frazeológia V. Vinogradova BA Larin et al.).

Egy különleges szerepet tartozik a munkálatok a VV Vinogradov, aki megalapozta a tanulmány a szinkron köznyelvi kifejezésmód egységek és javasolt osztályozását frazeológia, amely tükrözi a belső szemantikai megkülönböztetés. Vinogradov bevezeti a „szemantikai indecomposability” kifejezés, beszél a „veszteség az értelemben, oszthatóság” frazeológiai egységek. Vinogradov úgynevezett „Nondeducibility egész értékek az alkatrészek” - ez az érték idiomaticity frazeológiai egység.

Frazeológiai varratot vagy idióma (a görög ἴδιος -. Saját sajátos) - szemantikailag oszthatatlan forgalom, amelynek értéke nem származtatható az értékek összetevői. [13, p. 285]. Például: Ne menj oda, menj ide! Snow tuskó lesz, egészen halott lesz, Nincs állapítsa, ha én egy szultán, azt három felesége volt.

OS Akhmanova vezet meghatározó kifejezésmód és frazeológiai egységek a szótár nyelvi szempontból „Idiom: 1. A kifejezés megtalálható a szintaxis-cal és szemantikai szerkezetének sajátos és egyedülálló tulajdonságai a nyelvet. 2. Ugyanaz, mint a frazeológiai egység „” Igazából Idiom - frazeológiai egység, van egy markáns stílusjegyei, amelyek használata hozzájárul a beszéd eleme a játék, egy vicc, szándékosan „[1, p. 165]. A „phraseoloqical egység” magyarázni, mint „kifejezés, amelyben szemantikai szilárdságát (integritás jelölést) uralja a strukturális elkülönülés az azt alkotó elemek (kiválasztás objektum attribútumok figyelemmel annak integráns megjelölés), úgy, hogy működik, mint egy része a mondat, mint az egyenértékű egy egyetlen szó” [1 a. 503].

Idiomaticity szerint VP Zsukov - a "szemantikai indecomposability phraseologism általános" [4, p. 6]. és AV Kunin - "integritás értékek" [6, p. 9]. Amint AN Rams' megnevezés, köznyelvi forraljuk le, hogy három alapvető elképzeléseket - újraértelmezése (van ábrás értelmében, részleges vagy teljes deactualization phraseologism alkatrészek), átlátszósága (szabályok hiánya, hogy azt az értéket, a hiánya egy vagy több összetevője a kifejezést a szótárban), valamint a szövődménye meghatározásának módját a megjelölés ( megléte a nyelv a kifejezés, valamint egy egyszerű és szabványos neve) „[2, p. 30-31].

A hazai kezelni nyelvészet idiomaticity Nondeducibility összértéke fenntartható szókapcsolatok összegéből lexikai komponens értékeket (szemantikai integritás fúziós token értékek); Mint globális létesítmény, rodnyaschaya idiomaticity szóösszetétel egy szóval; mint egy szó untranslatability más nyelveken (V. Vinogradov, OS Akhmanova, Bulakhovsky LA, SI Ozhegov, VN Telia et al.). Például az idióma népünk egy pékség a taxik nem megy! „Mit jelent ez a kifejezés nem érti olyan külföldi, nem csak azoknak, akik születtek és éltek korában stagnálás” [12, p. 396].

A kifejezés idiómát vagy szinonimája phraseoloqical egységet (AV Kunin, OS Akhmanova, Mokienko VM et al.), Vagy a nevet az egyik bit frazeológia egységek (V. Vinogradov, SI . Ozhegov, VN Telia et al.).

Szerint Savitsky, kifejezéseket - egy strukturális kategóriája idiómák. Tudod, hogy az egyenlőségjel két definíciókat. Frazeológiai idioms (= frazeológiai egység = phraseologisms) - phrasal idiómát egy teljesen ültették (hordozható) érték [10, p. 57].

A idiómát vonatkozik, vagy magában foglalja a következő tulajdonságai frazeológia. Az első - a stabilitás keretében a szórás. VM Mokienko véli, hogy „lexikai csere alkatrészek nem mindig változik a kép, karakter phraseologism. Gyakran lehet cserélni a szavakat - szinonimák, hogy biztosítsa a stabilitást ábrás, hatálya ezeket a szavakat, különösen az élő beszéd nagyon széles. Elég gyakran, a csere az alkatrészek zajlik a tematikus kör szókincs, egy viszonylag identitás ábrás [8, p. 30]. Például az idióma szükséges, Fjodor, muszáj! A diszkurzív mezőben a szovjet film „Operation” Y „és egyéb kalandok Shurik” más tekercs film helyett megfelelő nevet. Sze Szükséges, Kostya, meg kell! ( "Bűnügyi felügyelő".) [5, p. 283]. Nehéz, hogy nem ismeri a strukturális és szemantikai hasonlóság szinte azonosságát a sebesség ilyen típusú. Azt is megjegyzi, hogy „lexikai változás - ez valójában frazeológiai variáció, átalakítása razdelnooformlen távú, de szemantikailag teljes egység” [8, p. 32]. A főbb jellemzői a kiviteli alak phraseologism VM Mokienko tartja az egységet a belső motiváció, a kép köznyelvi kifejezés, és a relatív személyazonosságát szintaktikai szerkezetek, amelyek lexikális cserélni. Mivel ezek a feltételek, „lexikai szubsztitúciók kiviteli alakok kifejezéseit egységek szigorúan logikus, szisztematikus karakter” [8, p. 33].

Ezek a tulajdonságok azonosak a kifejezések és a frazeológia egységek razdelnooformlennost biztosítják kép integritását és felcserélhetőségét annak komponenseit és ugyanakkor szemantikai változékonysága annak stabilitását.

Egy másik funkció a teljes szemantikai kifejezéseket neravnoobemnost (ábrás értelmében). Például egy idióma tsigel, tsigel ah-lu-lyu'neperevodimaya pun „mező diskurzus»Diamond Hand«hordozható film értéke” figyelmeztető siet „vagy” az idő maradt „[12, p. 501].

Szintén idióma van ilyen funkció, mint a részleges vagy teljes szemantikai integritását, képekkel. Szólások a filmek diszkurzív térben tartalmaz egy egyedi képi információ, hogy hozzon létre egy érzelmi hangulatot. Tehát, idióma Happiness - az, ha érti a filmek „érhette Hétfő” tartalmaz egy jelképes boldogságot. melynek eredményeképpen a pozitív érzelmek, de kíséri a film finom, szomorú dal, mert a e sorok írója hallgatói megértsék az a szeretett ott [9, p. 57-58]. Konsituatsiey továbbított információ által támogatott háttérzene létrehoz egy különleges kisebb képekkel ezt a kifejezést [3, p. 75].

A különlegessége kifejezéseket, hogy azok szintaktikailag működnek, mint egyetlen mondat. Néha vannak belső szintaktikai elemei közötti kapcsolatok elveszhetnek.

Frazeológiai egységek, amelyek nagy idiomaticity van szintaktikai integritását. Ennek megfelelően a komponensek ezen egységek nem tudja elfogadni más szavakkal. Tehát idióma nem királyi esetében a diszkurzív mezőben a film „The Diamond Arm” lesz értelme, ha ehhez hozzátesszük, hogy ez a határozatlan „nagyon”.

Szólások tükrözik nemcsak a bölcsesség az emberek, hanem a kapcsolata a világ (kifejezve a nyelv révén), és még yumor.Ne én hibám, ő jött! „Ironikus ugratás át sikertelen kísérlet, hogy igazolja magát."

Hogy lehet látni egy koporsó fehér tapkah'shutlivaya fenyegető halálvágy „ellopta, ivott, a börtönben. Romantikus! „Használják, mint a negatív-ironikus szlogen antiszociális életmód„[12, p. 399].

Idiomatikus változó mértékben, a minden frazeológia, de megnyilvánulhat különböző formái: az integritás, az oszthatatlan az értékek, hogy képtelen motiválni a jelenléte egy egyszerű nyelv nevek kijelölt phraseologisms jelenség. „Idiomatically frazeosochetany fordul elő, amelyben értéke nem lehet csökkenteni, hogy az összeg a komponens értékeket” [7. 33]. Ez a funkció lehet az egyik vezető meghatározásában frazeológiai egység, mert segít megkülönböztetni a szabad és idióma kifejezésre. A legáltalánosabb eset idiomaticity jelenti bizonyos szövődményeinek módon kifejezni tartalmat. Frazeológia csak egy megnyilvánulása idiomaticity.

1. Akhmanova OS Szótár nyelvi szempontból. - M. szovjet Enciklopédia Kiadó, 1969.

7. Kopylenko MM Popova ZD Tanulmányok a közös szóhasználat. Frazeosochetaniya a nyelvi rendszerben. Voronyezs 1989.

8. Mokienko VM Szláv frazeológia: tankönyv. pos. - M. magasabb iskolai, 1989. - 287 p.