Aviation fordítás légiforgalmi mérnöki biztonság

A légi közlekedési ágazat - az egyik legnagyobb iparága a világon, és ugyanabban az időben, az egyik legnehezebb a fordítási, lokalizációs weboldalak és szoftverek miatt a fajlagos műszaki terminológia.

A gépi fordítás az Air - ez egy elkészítését segítő fordítási projektek a légi közlekedési ágazat.

Mi a szerepe a fordítók ebben technikai és összetett fordítás területén? És mi a fontos a helyes fordítása feltételek és értékeinek repülés tárgyak szövegek?

Műszaki fordítás a légiközlekedési iparág

Repülőgép lehet leírni, mint az ember vágya, hogy használja a tudomány és a technika, hogy repülni a Föld légkörében. Ez magában foglalja a repülőterek, a munkavállalók és a vállalkozások összes kapcsolódó különböző iparágakban.

Légiközlekedési ágazat, köszönhetően a sokszínűség, a fontos és specificitását multikulturalizmus folyamatosan követeli a fordítás és tolmácsolás. lokalizáció és terminológia szolgáltatások a különböző területeken.

Fordítási projektek ezen a területen is a fordítást a nemzeti és nemzetközi jogszabályok, az általános repülési szabályokat, irányelveket a javítás vagy a belső és külső kommunikáció.

Az ilyen átutalások speciális követelményeknek. Mivel a használt terminológia szorosan kapcsolódik a tudomány és a mérnöki szükség, mert egy alapos ismerete ezeken a területeken, hogy végre hatékony műszaki fordítás.

A folyamatos fejlődés az ipar is kell alkalmazkodni a modern körülmények között, folyamatos aktualizálása tudás az adott területeken, valamint egy mély ismerete az eredeti nyelven és a célnyelven.

Fordítás mindenütt jelen van: a repülőgépek berendezések biztonságára, ideértve a biztonság a repülőtéren, a nemzetközi kapcsolatokban, amelyek szükségesek a légi közlekedés és a többnyelvűség szükséges a közös megegyezés.

Az, hogy biztosítani kell a sebességet és helyességét a terminológia fordítási projektek ismeretét követeli repülés terminológia és még a gépi fordítás alkalmazásának mechanizmusokat.

De tudjuk, hogy egy ilyen összetett iparág, a gépi fordítás nem helyettesítheti az emberi fordítást. Fordítási minőség - a legfontosabb tényező a fordítások a légi közlekedés területén diktálta, hogy biztosítani kell a hatékony kommunikációt a nyelvek között.

Különösen fontos a polgári légi közlekedés biztonsági, függetlenül attól, hogy a fellebbezés a módszertani útmutatást kereskedelmi útvonalak a repülőtér kommunikációs vagy tárgyalás a légiforgalmi irányítók és a pilóták, ami a magas követelményeket írásbeli és szóbeli szakfordítás.

Kapcsolódó cikkek