Hogyan nyerte meg a német, Bibra
Hogyan nyerte meg a „németek”
A történet az én barátom
Yves. Shmelev. Válogatott történetek
Kiadó Csehov. New York, 1955
Ami nekünk balniki 2nd transzplantáció, „Crow Head” kész gúnyosan „és a 27., az utolsó szülők kényelmét, erősen kicsapongás lusta ..” -, és hagyja, hogy a ventilátor az egész osztály rám. Balnik szépen beleesett a kezem, és a zsír a „27” elkerülhetetlen, hogy megbizonyosodjon arról, hogy én erősen sérült.
-- Nem mindenki, persze, lehet Sokolova. mennyivel van bocsátva. - folytatta „Crow Head” Peck orrom a fejemben - de meg kell próbálni. legalább az utolsó előtti.
-- Azt akartam, - és ez volt az első! - kiáltottam kihívóan.
Az általános nevetés, az igazgató azzal fenyegetőzött, hogy hívjon vasárnap.
Nem csoda, hogy nem volt: nem tanultam az órák, olvasás mohón és írt egy történelmi regény életéről a XVI században. Az új a következőképpen kezdődik:
Házak nővére azt mondta szörnyű suttogás:
-- Istenem, te ka-ak pas al.
És indítsa el utasítást a karakter fejlődése, vagy azt elveszíti a tekintetben mások, és dokachus piacra Khitrova mint Evtyukhov álló sétálók Nikita Martyr ellen Földmérési Intézet, amely fejezte be az aranyérmet! Azt mondta, hogy ez ugyanaz, és egy aranyérmet. De nem így mondjuk:
-- Igen. de lesz még rosszabb! Te pedig egy csaló, és talán még egy elítéltet.
-- Tonic. ha csak akar, nem csak nem hal meg, és hogy egy férfi és egy hasznos tagja a társadalomnak. Nos, próbálja a harmadik transzplantáció. Nos, legalább 15-én.
Azt mondta, hogy én lennék a 10., még csak kemény matek, és még mindig ez az átkozott német, aki soha nem helyez nagyobb kettes. Azt mondta, hogy a bérleti matematikai tutorok, és német lány. Ő maga. Úgy indul az elejétől szerint Kaiser. a „morgó oroszlán ijesztő ember.”
-- Igen, kezdjük az elejétől, minden osztály, és meglátod! És ez a tiéd Marani. - és ő megmutatta nekem egy notebook regényemet - emlékszem, izorvu darabokra, ha nem jobban.
Megesküdtem, hogy lenne még 8. - „Csak az Isten szerelmére, ne törje le.”
A gyakorlat, tájékozódási pont, mérnök Evtyuhova helyről közvetlenül Martyr Nikita, elrendelte, hogy csökkentse a fürdő, popriodet - „és egy negyed a zseniális, hogy neki Lobacsevszkij magát!”. Zavartan néztem a zavaros is Evtyuhova: ez a rövid és széles, a Walker, bojtos gyapjú, kijutni a sáros rövid kabát, azok duzzadt szemek fejű, pisze orrú, kopasz, mint Szókratész. - mérnök, aranyérmet? zseni.
Elkezdett nem tisztázott, a legnehezebb: az „a probléma a futárok.” Imádkoztam, de hörögte komoran: „Ez az én-rendszer, majd én viszlek a hatalmas gömb a gondolat, és akkor tudni fogja a nagy boldogság!”.
Néztem roppant homlokán, ami belélegzett élt, mint az előjel - csoport.
És ő húzta meg, hogy a matematika lett a boldogság.
-- Life. - zihálta, borítékolás rám ragadt ez a szellem füst - piszok és undorító. Húzz el azt a hatalmas gömb a gondolat! - bökött a levegőbe egy iránytű. - Milyen szép, ha a pont. elképzelhető helyre vetített annak mozgását. áthatol a végtelenbe. villám. Felmegyünk a geometria a tér, fél év - a Lobacsevszkij.
Karácsonyi időszakban, én győztem a nehézségeket. Evtyukhov azt mondta: „Te vagy a testvére, te-ri-hmed még, de egy hónap alatt, és vált Archimedes!” Egy hónappal később, ment az üzlet a cigaretta és eltűnt. Egy hónappal később, az osztály oktató azt mondta: „A görög Quartet?!”. - és tettem öt Ovidius. Matematikus hallgatta bizonyítéka „Pythagorean nadrág” a Evtyuhovu, hunyorogva, áthajtott a geometria vállat vont. Azt áthajtott a algebra hallgatott soha nem látott még elemzés „a probléma a futárok,” szerint Evtyuhovu is -, és határozottan fel öt. Görög I. othvatal, egy adott kétszáz verset a Odyssey magyarázza a csínját-bínját „gar” és „n”, és csontos kezét, „Vaska” kaptam öt. Csak Otto Fjodorovics, német, hogy az összes a triple-mínusz. Nem számít, hogy ő fordította a kedvenc trükkök - „úgy tűnt, hogy nem érzi jól magát”, „úgy tűnik, hogy beteg,” még „úgy tűnik, hogy beteg nem volt” - „ő nem úgy tűnik, hogy azonban nincs jól. " azonban levonják Schiller és Uhland különös módon pirított ezek Vater, gefetter, Bauer és Nahbar. - semmi sem segített. Ő Pučile üveg tiszta szem, és piros, foltos, arca, mint egy karácsonyi maszk vörös szemöldök és a pajesz, ragyogott öröm: „fery ka-Asho, drei!”
De miért - drei.
Ruski ushennik nem moshet polushayt fenyő, német moshet.
Sokolef? Ő Qawra, vie ein Berliner. Boo-ly-tshof? Ő polyushayt fenyő mínusz "niht ain oshipka £ diktálás." Kellett nem fenyő, és - fyunf; Kijöttem - az első helyen az osztályban, vettem az utolsó akadály az árokba, elment már a sorban, de. verje meg drei! Kerek fej ellenállhatatlan volt: "Ruski ushenik nem moshet!". Utáltam a németek remek tie - zöld Áfonya, a sejteket a rózsaszín zsebkendőt, megtörölte izzadt kopasz fej bukkant a pohárba tiszta szem, amikor rasstroganny szavalta nekünk Schiller „Lead vom Gloker” vagy „Urane, Grosmutter, Mutter und Kind John dumpfer Shtube beyzammen Zind”. - előestéjén a Szentháromság megölte a villám négy. „Brutális, úgy tesz, mintha jó ember, ő piszkálja a szemét a zsebkendőjével, szinte sírva még:” Und ist Moen. Fayertag. "- y, egy hamis!" Azt lektorált ez egyfajta "Der Mond ist aufgegangen, Di Goldene Shterne Prang" - és száraz! - csak a második helyre. Evtyuhova emlékeztetett: „az élet a szennyeződéseket és undorító!” Ebben a témában írtam verseket. És nem érdekel. Megkérdezte húga regény, de azt mondta határozottan: „Mikor lesz bizonyítani.” - „De én ugyanolyan körben - öt-öt.”
-- „A német”. Megfogadtam, hogy éget a Kaiser és az antológia Berte. Igen, meg a transzfer Berte "Dee Rage des Eremannes". „A bosszú egy becsületes ember, mint másfél oldalas Holnap az utolsó lecke a kiültetés előtt Nemec mondta ..” Ez ushasni történetében. plyashevni magukat. oh tyasholi. „- és ő forgatta a szemét tiszta, hamis ..
Fordítottam, írta a szavakat. Azonban a történet szörnyű volt. És elkezdtem lefordítani. vers:
Mivel a kora tavasszal,
Golden Sun erősen felmelegszik,
A transzparens ligetek egynél
Zöngés énekes énekelt.
Az élet - kosz és undorító, drei! És itt. -
A bank egy mély folyó