Ajánlásokat és követelményeket a megfelelő végrehajtását írásbeli fordítások

Őszintén szólva, én nem igazán szívesen kidolgozásánál bizonyos szigorú követelmények és előírások, amelyek szükségszerűen tapad a fordítóknak.

Az a tény, hogy a fordítók és így kell dolgozni extrém körülmények között. Ahhoz, hogy egy tökéletes fordításra lehetetlen, nem csak azért, mert a nagyon szoros határidők és a megnövekedett összetettsége miatt a szövegek maguk, de lehetetlen definíció szerint.

Perfekcionizmus általában meglehetősen káros dolog. A gyakorlatban a fordítást kell állandóan keresik a kompromisszumot a minőség és határidők. Ha tudom, hogy a „tökéletes” fordítás 10 napon belül, akkor nem lenne használatban. Mert várnak rám 2-3 nap!

Ha szükséges, akkor mindig talál hibát, még a nagyon jó fordítás készült legnagyobb integritását. És ha minden fordítás is való megfelelés ellenőrzése érdekében néhány formai (a szélessége a területen használt betűtípusok, a bal vagy a jobb oldalon van egy felirat: „Translation. Language”), ritkán fordítási költségek nélkül megjegyzést.

Egy tapasztalt fordító az évben, mint általában, a szokás egy bizonyos módon, hogy végre a parancsokat. A módszer a regisztrációs nagyrészt alakult hatása alatt, hogy mi szükséges azon ügyfelek, akivel dolgozni.

Ugyanakkor, a jelenléte rendszeres és egységes ajánlások és a szabályok nagyon hasznos lehet a kezdő fordítók, valamint az oktatási folyamatban előállítására jövő fordítók.

De a fordítási gyakorlat, sürgős fordítások és a munka aligha tanácsos teljesen jelen a legszigorúbb követelményeknek és ajánlásokat.

De amikor a jogi dokumentumok vagy anyagokat ki kell nyomtatni, védhető megközelítés szigorúbb szabványok nem csak a fordítás minősége, hanem a hogyan díszítik kívülről.

Követelmények és ajánlások megfelelő végrehajtása az írott fordításokat

„Megfelelőségét a fordítás
A megfelelőség az elsődleges követelmény a fordításhoz. A nem megfelelő fordítást, amely minden más követelmények értelmetlen.

Megfelelő fordítás - fordítás, amely érzékeli a fordítást anyanyelvi ugyanúgy, mint az eredeti - a hordozója az eredeti nyelven. A fő tünetek a megfelelő fordítás pontosságát és teljességét.

Teljesség megtiltja a mulasztás anyag bemutatása az eredeti töredékek. A műszaki szövegben
Ez a követelmény különösen fontos, mivel a műszaki szöveg lényegében mentes
jelentéktelen eltérések a fő vonal a bemutató és a technikai részleteket, mint általában, fontos megérteni.

Ügyfélközpontúság
Gyakran különböző vállalkozások ugyanabban az iparágban az azonos gépek használt különböző nevek alatt. Ebben az esetben, hogy elérjék a megfelelőségét fordítás nélkül a megrendelő igényeihez nem lehetséges. A követelmény az ügyfél kötelező akkor is, ha úgy tűnik, abszurd

1. Compliance / nem a szabályok betartásának regisztrációs átadása a szöveg (jelezve az irányt fordítás, fordítás előadóművész, forrás-azonosítás és az oldalak az eredeti).
2. Átviteli / Non-hozzárendelés grafikus funkciókat a design az eredeti szöveget és a fordítást szöveges (grafikus kiválasztása lényeges információk kivonta az eredeti szöveg, bekezdés és irány kiválasztása, regisztráció lábjegyzetek rövidítések).
3. A teljes / részleges teljesítése fordítás (jelenléte / hiánya hiányosságok a lefordított szöveget).
4. Compliance / nem felelt meg a konvenciók és stílus egy adott típusú szöveget.
5. Helyes / helytelen átviteli rematicheskoy-téma szerkezete az eredeti.
6. Az megfelelő / nem megfelelő fordítási technológia.
7. Helyes / helytelen átadása értelmében az eredeti szöveg.
8. A jelenléte / hiánya megsértése szabályozási nyelv tervet.

RUGOST1.0 projekt - dokumentáció előírásainak megfelelően GOST (www.rugost.com)
A honlap célja, hogy segítse az informatikai cégek dolgozni kormányzati ügyfelek.
Az oldalon az állam szabványok, példák dokumentumok összhangban kidolgozott GOST (TI, TA, RA), GOST dokumentumok sablonokat.

Minden a vendégek, hogy a helyén nyitott, a hivatalos nyomtatott és elektronikus források, ezért tartalmazhat hibákat vagy pontatlanságokat.