A nyelviskola mesterkurzus Nyizsnyij Novgorod, az angol nyelv, a szleng, diák szleng, kidds szleng,
Chitty, Chitty, bumm, bumm fordult CRS
Amikor a személyzet egyik alkalmazottak a film „Gyémántok az örökkévalóságnak” mondta: „Ez egy kicsit kolompér, azt kell érts menyét”, mindenki nevetett, bár aligha érteni egy csomó, amit mondott. És ez csak úgy érezte, hideg, és el kellett távol maradnak, hogy a kabátját. Hogy melyik az amerikaiak - a csoport tagjai - azt mondta: „Ez a nyelv megragadja, de én szeretném tudni, mi a fene volt”. Valóban, a nyelv a „érinti”. És valóban szeretné tudni, hogy mi a fene ez. CRS vagy London szleng - meglepő jelenség az angol nyelv, a származás a puzzle, hogy nem oldódott meg eddig. Sokak szerint ez egy nyelvi jelenség, hogy valaki azt állítja, hogy egy adott nyelv találta bűnbandák, mások úgy vélik, hogy úgy tűnt, mint egy jel a tartozás egy bizonyos közösség.
Az elv egyszerű. Normál szó helyett az első szó egy mondat, hogy rímel ez a szó.
Például, textília Draper (Draper - Merchant szövetek) formák rímel Paper (hírlap), azt jelenti, újság textília.
„A (Has) az ágynemű jön még? - Az újság hozta? (Mellesleg, a lenyelés hangok másik jellemző a „szakács” dialektus).
Tehát, ha valaki azt mondja, kenyeret. Egy szó, vagy hiányzik a háttér, akkor a legvalószínűbb, hogy ez a pénz. mert a pénzt a „szakács” - a kenyér és a méz. és a méz rímel pénzt. By the way, egy nagyon népszerű kifejezés, nem csak a rajongók körében szleng. Néha ő használta a teljes kifejezést, mint a ribizli zsemle - V amely most csak beragadt a jól ismert brit bulvárlap The Sun.
Apt, hangzatos mondatok lenyűgöző:
- Hadsereg és a haditengerészet - Gravy (pontosan ott, ahol „az összes lé présel” - kivont hús pörkölés során vagy edzési gyümölcslé).
- Szeletelőkés - felesége (kés, metszés - amely engraves és élettartam).
- Készpénz és végrehajtani - házas (fizetni, és hogy - majdnem mint a „Metro”).
- Macska és egér - ház (no translation világos - ez nem a ház).
- Átölel, és megcsókolja - miss - egy lány (a mi mást lehet tenni a lányok során ölelést és csókokat?).
- Ding Dong Bell - hell (csengettek, ahogy mi mondjuk).
- Fisherman lánya - víz (és akiknek rokonai natív halász?).
- Greenpages - bér (illetmény zöld, egészen a közelmúltig, az álom mindenkinek).
- Vas tartály - bank (majdnem olyan, mint egy vas hölgy).
- Közeli és távoli - autó (sőt az egyik lábát ide, a másik ott).
- Anyák rom - gin (nem iszik, fiam, ne aggódj anya).
- Te és én - tea (ülnek egymás mellett, megengedhetünk teát).
Valaki azt írta, hogy a nyelvjárás a „szakács” eltűnik. Nem volt ott.
A film Guy Ritchie „A Ravasz, az Agy és két füstölgő puskacső” kapott (12 nagy nemzetközi díjat és a Brit), az angol nyelvű „A Ravasz, az Agy és két füstölgő puskacső”. alkotók is kellett kiadni egy különleges szószedetet DVD, otthoni használatra tervezték. Annyi nyelvjárások „cockney”. By the way, a film vaskosabb $ 25 millió világszerte box office. Képzeld el, ha mindenki nézte meg az eredeti, fordítás nélkül.
Angol duo „Chas És Dave” általában végzi az összes dal a londoni nyelvjárás „cockney”, így a szurkolók a megszerzése a „Szótár rímelő szleng” musthave lesz, mivel most mondani.
mozgatni az összes kifejezést a „cockney” a normális köznyelv ►
1 szelet napos személyzet az élet - 1 szelet tegnapi kenyér
½ csésze város tehén - fél csésze tej
2 sárga szemek - 2 tojás
1 paradicsom - 1 paradicsom
½ könnygáz - fele az izzók
2 DSP * folyékony arany - 2 desszert kanál növényi olaj
½ teáskanál ** homok - fél teáskanál só (Fogadok, hogy sokan úgy gondolták, „cukor”)
Jó étvágyat! Vagy, ahogy az angol mondja: „Jó étvágyat!”