A kifejezés a pillanatban a fizikában
Elvont. Fordítása a „pillanat” a latin orosz és angol azt mutatja, hogy a használata a szó szerinti fordítás a szó néha vezet tautológia, és néha még a nonszensz. Ezen kívül a „idő” kifejezést gyakran használják a fizika más célokra. Olyan javaslatok, hogy orvosolja ezt a helyzetet.
A szó „idő” latin jelentése „mozgó”. És ez a jelentés elég indokolt alkalmazása a fogalmak „nyomaték”, „nyomaték”, „hajlítónyomaték”. Ezek a fizikai mennyiségek jellemzően vektor termékek rádiuszvektorhoz merőleges a hatóirányának erő a erő vektor. Idővel azonban a „pont”, kezdte alkalmazni minden termék a sugár vektor bármely fizikai mennyiség, és nem feltétlenül a vektor. Ezekben az esetekben a lexikai szó jelentését „pillanat” (azaz, így a mozgás) elhalványul a háttérben, vagy teljesen elveszett. Íme néhány példa.
Logikátlan kifejezés használata „pillanat”
A „perdület” a szó szerinti fordítása az orosz nyelv tautológia (mi motiválja a forgalom értékét). Azonban most, a „lendület” tisztességtelen elavult, és az „impulzus” használja. Azonban a „lendület” fordítva „push”, majd a „lendület” orosz nyelven azt jelenti: „valami, ami mozog a push.” A fizikai értelmében a szó szerinti fordítása a két kifejezés, inkább homályos. Ebben az esetben van ok azt feltételezni, hogy az összeg a mozgás és a lendület - nincs megfelelője. Az angol, a „impulzus” hangzik „Momentum”, és a „lendület”, mint a „impulzusnyomatékhajtómű”. A helyzet nem jobb.
Egy másik példa a kifejezés használata „perdület”. A szó szerinti fordítás oroszra is kapunk tautológia, olyasmi, mint a „mozgás és jelentési mozgalom” és a „kinetikus” származik a görög nyelv és a „pillanat” - a latin. Sőt, a fordítás ez a kifejezés nem utal az a tény, hogy ez egy forgó mozgást. Lehet, hogy ezért a kvantummechanika helyett a „kinetikus pillanat” kifejezést használta „perdület”, ez azt jelenti, nagyjából lefordították orosz „kéri a szögletes mozgás.” Ebben az esetben legalább feltüntetett forgásszög forgatás közben.
Az angol kifejezések „kinetikus pillanat” és a „perdület” hang, mint a „tehetetlenségi nyomaték”. Azonban, az első ilyen kifejezések olyan formájára utal, a forgómozgás, és a második kifejezés vonatkozik az alak a orbitális mozgással. Ahogyan az oldalt szentelt a formája és típusa mozgás. ezek különböző formái a mozgás, és ezért a szögsebesség és perdület különböző konstitutív egyenletek.
A „tehetetlenségi nyomaték” fordítás angolról orosz, sőt „a tehetetlenségi nyomatéka a szervezetben.” És világos terminológiai zavart, mert a tehetetlenségi nyomaték számláló egy paraméter, ha a test el van forgatva (konkrétan a tehetetlenségi test forgatásakor). Kinetic pillanat és a tehetetlenségi nyomatéka a test határozza meg a különböző egyenletek és különböző méretűek, vagyis ezek különböző fizikai mennyiségek. Érdekes, hogy a „tehetetlenségi nyomatéka a test” lefordították orosz latin szó, mint „tehetetlensége vezetés”, bár az ilyen áthelyezés nem rendelkezik fizikai jelentése.
Végül, a „időpontban” szó fordítása „pillanat” vezet értelmetlenség, mert kiderül, hogy valami hasonló „mozogni idő”.
Helytelen használata a „pillanat”
Logikátlan terminológia néha kombinálja egy hiba. Például Wikipedia szerint a perdület, perdület. orbitális perdület, a perdület és a forgatónyomaték szinonimája impulzus. Azonban a rendszerezése megmaradási törvények azt mutatja, hogy ezek a fogalmak, bár ugyanaz a természete, tartoznak a különböző fizikai mennyiségek, mivel ezek határozzák meg a különböző egyenletek.
Amellett, hogy mi fentebb már említettük a tehetetlenségi nyomatéka a test, például, hogy ez nem egy vektor mennyiség, mint a minden szempontból korábban említettük, a skalár, és annak meghatározó egyenlet egyik tényező sem sugár és a tér a sugara.
Mégis az összes feltételt egy bizonyos kapcsolatban a mozgás. De mi történik akkor, ha egy mesterséges átadása szempontjából dinamika statika. Van olyan kifejezés, mint „statikus pillanat”, amelyben egy főnév és annak meghatározását egy fordítást orosz nyelvű ellentétes az értelemben az érték, mint valami „még mindig mozog.”
Van egy határozott különbség a különböző fizikai mennyiségek, mint például a „nyomaték” és a „nyomaték”. Nyomaték a hatása a szervezetben, amikor forog, hogy a használt a dinamika. A nyomaték - a vektor terméke erő a sugár vektor érték kiszámításához alkalmazott statikus szerkezetek. Amikor metrológia alkalmazásának kezdetén a forgatási szöget, mint a háromdimenziós mennyiséget, világossá válik, hogy a nyomaték és az erő a pillanatban a másik dimenzió.
És a kifejezés a statikai, mint „a tehetetlenségi nyomaték”, általában zavart okoz, mert egyrészt a „tehetetlensége” szorosan kapcsolódik a dinamika, és, másodszor, a keresztmetszet nincs tömege, és ezért nem rendelkeznek tehetetlenség.
Kár, hogy a csökkentés szempontjából. Például, az orbitális impulzusmomentum Az elektron nevezzük Rövidített orbitális szögmomentummal. Azonban annak ellenére, hogy az összes pontot mechanikus (kivéve időpontokban), ezek gyakran különböző fizikai mennyiségek. És így, ha a kifejezés elhagyható a „orbitális” és „elektronikus”, és egyszerűen a „perdület”, mi jön a bizonytalanság.
Következtetések és javaslatokat a „pillanat”.
Úgy véljük, hogy a „time” pontosan meg kell határozni, és mindig is ebben az értelemben. Alkalmazza a szó legyen összhangban lexikális jelentését csak a dinamika és a forgatás, még ha fel kell adnia számos megszokott értelemben.