Traviata libretto a szó szerinti fordítás

az öröm.

Körös-körül ünnepelnek, mi kell pihenni az új fesztiválok.

Milyen furcsa. Milyen furcsa.

szívem szavait ... Kell egy komoly szerelem a szerencsétlenséget. Mit döntsd az én nyughatatlan lélek.

senki sem volt képes tüzet gyújtani benned ... amit tapasztaltam öröm - Szeretem és szeretett!

Hogy is tagadja, hogy a szeretet a ostobaságainak életem?

Lehet, hogy ez az én félénk lélek húzott homályos színek pillanataiban izgalom.

Ő, alázatos és figyelmes,

Megkérdeztem az én betegségem alatt, és egy új tűz lobban bennem - a hő a szeretet.

Minden az én gondolataim a szeretet, amely megtestesíti a szíve a világegyetem,

titokzatos és büszke szeretet, örömöt és a fájdalom a szív.

Ez a tiszta és gondolatok egy személy felgerjedt bennem a láng a vágy, és én vagyok a félelem vár az idő, amikor az ég ragyog sugarai a szépség, és a lelkem tele van ez az isteni szeretet.

Minden az én gondolataim a szeretet, amely megtestesíti a szíve a világegyetem,

titokzatos és büszke szeretet, örömöt és a fájdalom a szív.

Frenzy. Frenzy. minden hiába álmok.

Miért bíznék rájuk?

A szegény asszony, egyedül, elhagyott minden ebben a zsúfolt sivatagban, hogy az úgynevezett párizsi, amit remélhetünk.

Azt kell élvezni, és meghalni a forgószél az élvezet.

Azt meg kell hagyni, és megy az egyik öröm a másikra, úgy, hogy egyik az örömök az életben nem telt el engem.

Éjjel ott a reggel, mindig változatlanul kell hagyni;

Hadd én szórakoztató, de én magam változatlanul kell hagyni.

Sértő nők - méltatlanul

innen, akkor okoz számunkra rettegés.

Megvetendő, aki sértegeti a nőt, még egy roham gneva.Gde a fiamat? Nem látok itt.

Az Ön találom Alfred.

(Én egyedül, mindazok között jelen van, tudom, hogy mennyi jóság van elrejtve a lelke ennek a szerencsétlen, tudom, hogy szereti őt, hogy ő volt hű hozzá, de azt kell, hogy kegyetlen és csendes!)

(Oh! Mit tettem. Én undorodott magam! A féltékenység és a frusztrációt széttépett

lelkem. Nem értem ... Ő soha nem lesz képes, hogy bocsásson meg nekem. Azt akartam szaladni, de nem tudott. Anger vezetett ide. Most, hogy légteleníteni haragom, nem vagyok megelégedve a, úgy érzem, bűntudat!

Alfred, Alfred, nem tudja megvalósítani a szeretet a szívemben ...

Nem érti, hogy azért, mert ez azt könnyedén elfér akár a megvetést.

De eljön a nap, és tudod, mennyire szerettelek ...

Az Úr adjon téged majd bűntudat ... még halott, én továbbra is szeretni.

Te kegyetlenül megsértett és megalázott nő. Ez szégyen nem maradhat büntetlenül. Fogom bizonyítani, hogy tudok legyőzni a büszkeség.

Szenved. okozol nekünk szégyen. itt mindenki szenved a fájdalomtól, akkor a barátaid között, töröld meg a könnyeket is.

Nem kell mást ... siess, ha tudsz.

„Te tartotta ígéretét ... A párbaj zajlott; Baron megsebesült, most jobb ... Alfred távoli földeken; Magam megnyílt neki az áldozatot.

Ő lesz, hogy kérjen bocsánatot; Jövök is. A kezelt ... érdemelsz egy jobb jövőben.

Giorgio Germont ... „Túl késő.

Minden a várakozás és várakozás ... és nem megy ...

Ó, hogy én változtam.

Az orvos ad nekem reményt! De ebben a betegségben hal meg, minden remény!

Viszlát édes álmok a múlt!

arca elpirul elhalványult;

Nem kell a szerelem Alfred tudott megvigasztalni, és támogassák a fáradt lelket ...

Smile kívánság bukott meg, Isten, hogy magához.

Most, hogy vége.

És az öröm és a fájdalom hamarosan véget ér; sír halandóknak - minden véget ér.

Senki nem fog könnyezni sírom fölött, senki nem fog virágot, és még a kereszt nem hozott rajta!

Smile kívánság bukott meg, Isten, hogy magához.

Most, hogy vége.