Colt és a vonat

Colt és vonattal. Imák.
Szergej Jeszenyin
(1895-1925)

Amikor a szívem vágyait, lábam repül oda, -
és én hozzád, mint ez a vörös tarajos csikó.

***
A csikó és egy vonat.

(Fordította: Jani Seet - Yanina Sitnyakovskaya
(Yanina Sitnyakovskaya)

Láttad,
Hogyan működik a sztyeppék
A ködös tó-föld távolság bujkál,
Szippantja a vas-kő orrlyukak,
A mancsok, az öntöttvas vonat?

És mögötte,
Fent a magas fűben,
Mint szabadság alatt kétségbeesett versenyek,
A vékony lábak dobott a fej,
Jumping ő - piros-tarajos csikó?

Darling, édes, vicces szamár,
Hol, hol te, akik szeretnének,
. folytatja szoros?
Kérjük, tényleg, értem, hogy
Az élő lovak overcomed által
A vas idegeket lovasság!

Nem ő, tényleg, tudom,
Hogy shineless területeken
Faja nem tud visszatérni az időpontig,
Amikor a besenyő feladta
Két gyönyörű pusztai orosz nők
Cserébe csak egyet ló?

A különböző módon, a piaci,
. A sors átfestett
A splash, felébreszti a gnash,
És az ár a motor most -
Több ezer poods
. ló-hús és a bőr.

Látta,
Hogyan halad át a sztyeppén,
A köd a tó kroyas,
Iron orrlyukak szippantás
A lábak vas vonat?

És utána
Egy nagy füves
Mivel az ünnepség a kétségbeesett versenyek
Vékony lábak dobott a fej,
Krasnogrivy csikó vágták?

Édes, aranyos, vicces bolond,
Nos, hol, ahol volt üldözi?
Nem tudja, hogy az élő lovak
Steel nyerte a lovasság?
Vajon nem tudják, hogy azokon a területeken bessiyannyh

Ez az idő nem fog visszatérni pályafutását,
Amikor egy pár szép orosz nők sztyepp
Adtam egy ló besenyő?
Egy másik sorsa árverésen átfestése
A felébredt csikorgó ples,
És több ezer font ló hús és a bőr
Vásárlás most a mozdony.

Jeszenyin - az egyik a szívemhez költők! Versei jobban hangzott anyanyelvükön orosz nyelvet.
A tapasztalat a költő-fordító Jani Seet

A meleg, kedves olvasók.

Isadora Duncan táncolt a tánc a szenvedély a parton!

Lila fény fürdik harmat Sunset,
Isadora Duncan táncolt a tánc a szenvedély a tengerparton,
A múzsa a költészet, a szerelem, az erotika nem alszik -
Írja költészet vonalakat álmatlan * nem *.

Chord boldogság elérje a húrok surf,
Nő fehér sirály esett az élő hullám.
Rideg csillagok a kék égen egy kristály fedett, -
Kék szemű, göndör Jeszenyin, szelíd angyal a tengerparton.

Fehér sirály szárny és angyalok borított nedves homokban -
A szenvedély egyesülő két tüzet sötét noch'i!
Tekintse hónapban a kunyhóban, kölyök benyújtása hangon.
Gyönyörű nő átadta magát őrült, az igazi (?) Szerelem.

Jeszenyin nők! 2. Ctihi S. Esenina

(Jani Seet Porborka anyag).

Eredetét és fejlődését orosz líra

I. RÉSZ
A legkedveltebb és kedves a költő anyja volt.

Én még mindig ugyanaz a szelíd
És álmodom csak mintegy
Ahhoz, hogy a legtöbb lázadó angst
A kis kapu a házunkban.
(Részlet a vers * * Letter anyjának)

Anna Izryadnova - Először szeretett költő. Ekkor már csak 17 éves volt. Ebben a (civil) házasság Jeszenyin fia.

- Tudod, Serge, szerelmes vagyok a feleséged, ha házas, hogy haragszol rám, akkor nem?
- Vedd el, ha úgy tetszik. Én hálás lesz a koporsót -
Jeszenyin mondta grimaszolva és meghajolt Meyerhold.

Kiderült, hogy a birodalmi maga ment Jeszenyin mert Isadora Szergej találkozott 1921-ben, egy évvel a szétválás után a Zinaida. Zinaida lett színésznő híres színház Meyerhold. Zinaida Reich levelet írt Sztálinnak, kérve becsületes beszélni halála Szergej Jeszenyin. Egy évvel később, 1937-ben megölték a barbár halál, leszúrták ..; azonban a halála Szergej Jeszenyin - a bűncselekmény a század. A feje lelőtték. valaki megpróbálta kiadni a gyilkosság öngyilkosság. ; A költő talált lóg a kályha mellett, és a sebet a homlokán volt elszenesedett a sütő hőmérsékletét, mint az arca megérintette. Ez történt a Sztálin-korszak.

Azt követően egy hároméves viszonya Reich, egy moszkvai kúriák, 1921-ben, Jeszenyin találkozott a táncos Isadora Duncan, aki meghívást kapott Moszkva a szovjet kormányt, hogy hozzon létre saját stúdiót. Isadora 17 évvel idősebb, mint Szergej Jeszenyin. Szerette őt őrülten szenvedett, szenvedett, amikor a költő ivott sokat; másfél év gyötrelmes családi élet aláásta az erőt és egészséget egyaránt. Isadora vált egy öregasszony a nehéz vörös csúnya arcát (a keserű emlékek). Miután Németországban keresi a férjét három napig, ő talált rá a kocsmában; bujkált a költő Isadora Kusikov. Betörni egy pub egy vörös tunikát, ostorral, szakította félbe az ételek is. Jeszenyin bujkál tőle a folyosón. Isadora meghalt 1938-ban Nizzában, hosszú shatf táncosok köré a tengely az autó, és azonnal megfojtotta.

Lehetséges, hogy az unokája Lev Tolsztoj, Sofya Andrejevna, költő feleségül is szeretetből. Nem elvált Isadora Duncan, ő (Jeszenyin) Sophia kilépett barátja - író, Boris Pilnik. A házasság tartott kevesebb mint egy év, egy hónapig tartó tartózkodás egy elmegyógyintézetben orvosok Esenina Gannushkina. Sophia szerette Esenina! Azt mondta, hogy azok állandóan a vendégház néhány típusa, részeg és piszkos. Aludtak a kanapén, vagy az ágy, evett és ivott, és élvezte a pénzt Esenina. De Sonia nem volt új papucsok, Botko, semmi új, mind a régi, lebontott. Visszatérve egy elmegyógyintézet, Jeszenyin elmentünk megnézni Sophia, hogy vegye fel a holmiját; és közvetlenül onnan mentem Leningrád, ahol néhány nappal később találtak rá felakasztva „Angleterre” szállodai szobában. Sophia Tolstaya, az utolsó szeretője Esenina, szentelte az életét létrehozását két múzeum -Egyedi férje és az ő dédapja. Ő elhunyt 1957-ben.
Alapján anyagok könyvek és újságok. Jani Seet

Válogatott versek Szergej Jeszenyin

***
Song of the dog
Szergej Jeszenyin

A reggel rozs Zacuto,
Ahol Zlata mattító egy sorban,
Hét oroszlánkölyök szuka
Red hét kölykök.

Estig, simogatta őket,
Prichosyvala nyelv
És a sugarak hógolyó podtaly
Az ő meleg hasa.

És este, amikor a csirkék
Obsizhivayut tűzhely,
A tulajdonos jött pasas,
Hét poklal minden a zsákban.

A sodródik futott,
Kísérje futni utána.
Tehát hosszú, hosszú ideig rázva
Megfagyott víz kiterjedésű.

Amikor vontatott kissé vissza,
Nyalogatja a verejték az oldalról,
Úgy tűnt neki, egy hónap alatt a kunyhó
Egyik kölykeit.

A kék magasságban hangosan
Úgy nézett ki, nyafogás,
Egy hónappal elcsúszott vékony
És elrejtik a domb mögött a földeken.

Olyan süket, mint a tájékoztatók,
Amikor az dobjon neki követ nevetés,
Hengerelt szemét kutya
Aranycsillag hóban.

Most megyünk egy kicsit
Szergej Jeszenyin

Most megyünk egy kicsit
Egy olyan országban, ahol a csendet és nyugalmat.
Lehet, hogy hamarosan az én utam
Mortal gyűjteni holmiját.

Szép nyír bozót!
Földet! És te, az alföldi homok!
Ezt megelőzően, egy sereg kimenő
Nem tudom leplezni kín.

Én is szerettem a világon
Minden, ami a lélek burkolta a testben.
Világ aspens hogy kinyújtott ágak,
Nézte a rózsaszín Vod!

Sok gondolat, gondoltam át csendben,
Sok dal maga lemondott,
És ez a földön komor
Boldog, hogy lélegzett, és élt.

Boldog, hogy csókolózom nők
Zúzott virágok, feküdt a fűben
És a vadállatok, mint a mi testvéreink,
Soha nem ütöttem a fejét.

Tudom, hogy nem virágzik ott bozót
Ez nem cseng nyakú Swan rozs.
Mivel a gazda elhagyása előtt
Mindig úgy érzem, borzongás.

Tudom, hogy ez nem az ország
Ezek kukoricatáblák, zlatyaschihsya a ködben.
Ezért kedves nekem az emberek,
Ők velem élnek a földön.

Colt és vonattal. Imák.
Szergej Jeszenyin

Látta,
Hogyan halad át a sztyeppén,
A köd a tó kroyas,
Iron orrlyukak szippantás
A lábak vas vonat?

És utána
Egy nagy füves
Mivel az ünnepség a kétségbeesett versenyek
Vékony lábak dobott a fej,
Krasnogrivy csikó vágták?

Édes, aranyos, vicces bolond,
Nos, hol, ahol volt üldözi?
Nem tudja, hogy az élő lovak
Steel nyerte a lovasság?
Vajon nem tudják, hogy azokon a területeken bessiyannyh

Ez az idő nem fog visszatérni pályafutását,
Amikor egy pár szép orosz nők sztyepp
Adtam egy ló besenyő?
Egy másik sorsa árverésen átfestése
A felébredt csikorgó ples,
És több ezer font ló hús és a bőr
Vásárlás most a mozdony.

golden grove
Szergej Jeszenyin

golden grove
Birch, vidám nyelv,
A daruk, sajnos repülő,
Én nem sajnálom többé valaki.

Akivel? Végtére is, a világon mindenki vándor -
Kerül sor, akkor megint és hagyja el a házat.
Az összes álmok ment Konoplyanik
A széles hónap alatt a kék tó.

Állok egyedül között a csupasz síkságon,
A daru elszállítja a szél.
Én tele gondolatok a móka a fiatalok,
De semmi az elmúlt nem sajnálom.

Ne könyörülj rajtam év elvesztegetett hiába,
Én nem sajnálom a lélek lila virágok.
A kertben van begyújtott vörös hegyi kőris,
De nem lehet felmelegíteni.

Nem obgorite berkenye kefe
Sárgás fű nem fog eltűnni.
Mivel a fa csepp csendben távozik,
Tehát leejtettem a szomorú szó.

És ha az idő, hogy jelölje meg a szél,
Sgrebot őket egy felesleges com.
Mondjuk így. hogy Golden Grove
Ő lebeszélte szép nyelvet.

Szántóföldeken, szántó, szántóföld
Szergej Jeszenyin

Szántóföldeken, szántó, szántóföld,
Kolomenskaya szomorúság,
Középpontjában a nap tegnap,
És a szív ragyog Rus.

Mint a madarak, süvöltenek mérföld
Alól pata a ló.
És egy maroknyi nap fröccsenés
Ő az eső rám.

A szélén a szennyezés fenyegeti
És csendes tavaszi erők
Itt a hajnal, és a csillagok
Átmentem az iskola.

És gondolatok, és olvastam
Biblia szelek
És adja át nekem Ézsaiás
Mine arany tehenek.

Viszlát barátom, viszlát
Szergej Jeszenyin

Viszlát barátom, viszlát.
Kedvesem, te vagy a mellemben.
Ajánlott elválás
Azt ígéri, hogy megfeleljen előre.

Viszlát, barátom, anélkül, hogy a kezét, és a szavak,
Ne légy szomorú, sem gyász szemöldök -
Ebben az életben meghalni nem új,
De élni, természetesen nem az újabb.

Ennek a munkának írásos 2 vélemény. Ez itt jelenik meg utoljára, és a többi - Teljes lista.

Kapcsolódó cikkek