Chheli másnaposság (zarine Dzhandosova)

- Zarrinadzho-on chheli, Joe-he? Ha egy ügyet? - Azt bares az egyenetlen sárga fogait. Ez vicces nadrág, világos ing egy nagy gallérral, a divat egy évtizeddel ezelőtt, tadzsik és kék kaftán. Amikor lemegy a folyosón, majd sok csoszogó papucsok zuhan, és amikor meglát, kinyitja a kezét üdvözlésképpen:
- Chheli, Joe-he? (Hogy vagy, édes?)
- Rahmat, nagz - válasz - zaj chi Hel? (Köszönöm, jó. És hogy van?)
- A másnaposság! - sóhajt.

Ziff meshavad ...
Bahori purnigor meshavad.
Zamin hotiroti Mans
Bunafshazor meshavad.
Ba ODI nozhoi kudakonaat
Dilam Humor meshavad ...

„Tavaszi jön - lefordítani, hogy én - a világos színek tavasz jön ... Memory fekete szilárd szőnyeg ibolya virágzó Amikor Emlékszem, egyszer a baba a szerelem, a szívem részeg, részeg szívem ....”

- Ez Loic - mosolygós tanár Vorukh én sokk. - A költő.

Chi ruzho guzashtaand,
Key Man Turo nadidaam,
Chi dardho guzashtaand,
Key Bahri a kashidaam,
Tu - Bakhti noshinohta,
Sitegi norasidaam,
Touro chu od petefészkek,
Dilam figor meshavad ... -

„Hadd telt egy év, mivel nem látni Let alábbhagyott a fájdalom mit szenvedett, te -! Ellátatlan paradicsom bevehetetlen boldogságom Valahányszor emlékszem, mint egy szív összehúzódik kín!” - olvastam és sírni.

Ezekből a versekből, azt szeretné, hogy sírni. Mert a jó költészet, és mert emlékszem rá, egy iskolai tanár Vorukh.

Szaval ez egy kicsit az orr, húzza a hosszú magánhangzókat, és lehunyja a szemét, és a rizottó annyira finom, hogy alázatosan állnak az oldalsó és a szeletelés sárgarépa, lelkesen nézni a folyamatot, és tanulmányozza a trükkös technológia, és a kedvességét oly végtelen, hogy senki sem zuhanyzó a szálló nem éhezik, hogy éjjel, de attól tartok, néha találkoznak az a módja, az ilyen - egyéb - az éjszaka, amikor nem vette észre közvetlen közelről.

De egy nap, elég részeg, és talán, Nakuru, és talán még, hogy elég megfelelő „másnaposság”, tadzsik származó Vorukh lépett, hogy úgy mondjam, a konfliktus egyik egy bukott le a fejünk tiszta, trezvenkim , példaértékű képviselője egy másik - a kelet-európai - civilizáció, ez volt a sarkon. A lehet, cseh. És ez, ha a lengyel vagy cseh hirtelen kibökte a hőt is, gondolkodás nélkül:
- Baszd meg. hegyi juh!

Ó, nagy Isten! Természetesen, ez a kiütés posylanie kelet-európai barátja volt jó pofa. És persze, a következő reggel sporenko futott, hogy kopogtattak azok kelet-európai konzulátus. És van, persze, azonnal kifutott viharos papírt a kari. És Őexcellenciája Dean természetesen írt alá annak érdekében elbocsátás. A farkas, hogy úgy mondjam, a jegy. Izgatott szálló - folyosó - összeszerelt darab száz aláírást egy petíciót magyarázza a rossz barátunk Kelet-Európában. A petíció maradt megválaszolatlanul. Tehát, egy iskolai tanár Vorukh elhagyására szánt minket, és visszatér Vorukh a tanítványainak, boldogabb, mint én.

A közlemény Badi RAFT
Bahori gulfishon guzasht.
A Rafto ODI a ba
Javoni benishon guzasht.
A Rafto umedho
Chu ÁBRI Osmon guzasht.
Ba Chashma hash Dida,
Ishq ki kórus meshavad ...

„Minden, amit elment, tavasz, virágok lezuhanyozott, elment. Minden elmentél, a fiatalok eltűnt nyom nélkül. Minden, amit elment, és reméli, hogy eltűnt, mint a füst. Láttam magam tövis fordult szerelem ...”

Józan és vidám, ő felveszi a búcsú túra. Éneklés drait a bogrács. Ő vágja a húst, I - hagymát. A normális időkben piszkos konyha negyedik emeleten ma Privetnoye tiszta. Luca sok, nem bírom, és kezdjük el ordítani.
- Chheli, Joe-he? - mondja. - Chi, azok Pioz-es? Girja Makoun! (Nos, mit, drágám? Vöröshagyma, hogy ez a savanykás Ne ordít!) Girja Makoun! Zindagi szélesség lazzatbahsh ACT! (Nem ordít! Az élet édes és szép ...)
- lőszer afsus - én felveszi, letörölte könnyeit - ki gulhoi Javoni Hamecha shukufon fészek ... (... de sajnos, a fiatal virágok nem tart örökké ...)

Ez a mottónk, hogy neki ilyen szavakat szeldzsuk uralkodó szultán Sanjar. Virágok nem az örök ifjúság, én setuyu a saját szánalmas tizenhét és törlő könnyek. Bugyborékoló bográcsban éles szagú ziroyu zirvak Tajiks kék Chapanov árvíz a konyha és hagyja, hogy a kör búcsú arak, és a tanár Vorukh csókok felváltva minden barátja, majd énekel kedvenc dalát, a dal a Ahmad Zahir:

Namedonam, Baro chi bigiryam,
namedonam, Baro chi bihandam,
kommunikációs obi Zindagi Seram, hudoo ...

„Nem tudom, hogy miért sírtam, és nem tudom, miért nevetek ... Ó, Istenem, én csak elege van az élet ...”

Tehát, lehajol hajlító mint a kályha, s elköszön a folyosók honfitársaik leningrádi nekem, és hosszú, fekete haját Isfara hipparey összerezzen az ő keskeny vállát időben velem láthatatlan zokogás.

Kommunikációs Osmon ishki Mans
A Ähtäri fitodai,
Ba Kuhi Orzu Mans
A lovak nokushodai.
Ba Bazmee zindagoniyam
Nahurda Jomi Boda.
Dilam Ba khaki Husni a
Yakumr Zor meshavad ...

Vers végződik a történet egy iskolai tanár Vorukh, megtanított a szeretet perzsa költészet, azt társítani könnyek - vagy inkább az érzelmi kitörések. Legutóbb, a húgom és én készül el egy párt, és úgy döntött, ott, merész énekelni, végül a perzsa tömeg előtt az átlagember. Úgy döntött, hogy elkezd próbálni, kimentünk, ült egy asztalnál a sátor alá, sört és énekelni kezdett. Énekeltünk a negyeddöntőben hang, keresi egymás szemébe, a szíve lüktető. Egy fél életen át együtt ezt a boldog óra!

az említett fél csúnya, részeg és dühös. Az egyik, ahol nincs helye a perzsa költészettel. Nos, „Az Úr nem emelkedik minden, feltámadt a halálból a beavatott” - ahogy egy másik költő mondta.

Tádzsikisztán, háború volt. Afganisztánban a háború eddig. Nagy énekes Ahmad Zahir nincs velünk több mint harminc éve. A nagy költő Loic Sherali meghalt kilenc évvel ezelőtt.
És semmit sem tudok a sorsa a tanár Vorukh.

„Az égből My Love You - egy hullócsillag.
A hegyekben a vágyaim - bontatlan bányában
Az egész életen át tartó ünnepe - neprigublennoe bort.
A vágy a szépség a szív sír az enyém! "