Hogyan biztosítja a fordítás az útlevelek, libra fordítóiroda
Ha szeretné, hogy idegen országokba látogassanak, vagy szeretné, hogy vessen véget a külföldi egyetemi és azt tervezi, hogy megvásárol egy ingatlan, amely található egy másik országban, és esetleg fog regisztrálni a házasság egy polgár egy másik állam. Ilyen körülmények között meg kell hivatalosan hitelesített fordítás az útlevél. mert Ez a szolgáltatás válik szükségessé abban az esetben, ha változás az állampolgárság, a gondviselés különböző banki műveletek külföldön, vízum, és ha azt szeretnénk, hogy kössön szerződést a polgári külföldi vállalkozók, vagy ha meg kell, hogy egy meghatalmazást.
A jogszabályi szinten, meg a következő követelményeknek az eljárás a jogalkotási dokumentumok megerősítik az átadás, mivel az ilyen típusú dokumentum hitelesített megfelelően, a kormányok nem fogadható el.
fontos követelmény
Lefordított dokumentumok megfelelnek az alábbi kritériumoknak:
- Tartalmaznak jól elkülöníthető bélyegek, aláírások, dátumok;
- Dokumentumokat kell kizárni a jogorvoslat, különösen olyan stilisztikai és szintaktikai hiba, nyelvtani vagy tárgyi és áthúzott, könnyek, registry és előfizetések. Ha a dokumentum még tartalmaz javításokat, akkor meg kell bélyegezni a szervezet kiadott dokumentum, valamint az aláírásra jogosult személy;
- Biztosítás van kitéve csak egy dokumentumot az oldalak számát.
Érdemes odafigyelni arra, hogy az elkészített dokumentumok a szokásos fizikai személy nem lehet adni a kezelés.
Elvégzése után a fő rutin, egy nagy benyújtott irathoz:
- A dokumentum másolata értelmezik;
- Fordítás idegen nyelvre szavaival bizonyosság alkalmazni a túloldalon. Ezt a jelölést kell aláírt és lepecsételt felhatalmazott személy végez ilyen transzferek.
Eljárás transzfer biztosítékokat útlevél
Lényegét tekintve ez hasonlít az eljárás biztosítása bármely más hasonló dokumentumot. Fontos megjegyezni, hogy a közjegyző, hogy erősítse meg a dokumentumot csak akkor engedélyezett jelenlétében a szakember, miután bizonyított képesítésük, például a dokumentum a vonatkozó speciális oktatás. Az ilyen munkavállaló számára lehetővé kell tenni, hogy alakítsanak szövegei hasonló témák tudni, hogy a különböző rövidítések, hogy képes legyen az információkat a megfelelő sorrendben ebben a tekintetben, hogy a tudás és a készségek, hogy megfeleljen speciális követelményeknek.
Ennek megfelelően, ha szükség van egy hiteles fordítást az útlevél, az iroda köteles benyújtani az eredeti és a másolat ezt a dokumentumot. Szakemberek dolgoznak az állami hivatal, és megfelelően képzett készít papír, varrja a dokumentum szerint a fent felsorolt követelményeknek, és aláírja azt. Továbbá, ezt a dokumentumot küldött a közjegyző, aki először ellenőrzi betartását képesítési követelmények, majd az aláírás a fordító aláírásának és lezárjuk.
Mit kell keresni
Az erre vonatkozó dokumentum szükséges figyelni, hogy a következő fontos tényező.
Először. közjegyzői igazoló dokumentumok aláírása és pecsét kell feltétlenül bízik a szakmaiság a fordító. Ezen túlmenően, a személy kell tenni az ő aláírása a dokumentumon a közjegyző jelenlétében. Ez a módszer gyakran tele van nehézségekkel, így sokkal kényelmesebb közjegyző készíti el és hitelesíti a dokumentumot, és nem a keresési párt munkások, és bizonyos szervezetek szolgáltatásokat nyújtó ilyen típusú. Ez lehetővé teszi, hogy ne pazarolja az idegek és az értékes időt.
Második. emlékeztetni kell arra, hogy az ilyen visszaigazolást a transzfer az útlevél kell végezni csak a területén az Orosz Föderáció, különben az ilyen áthelyezés fogják ismerni az állami hatóságok által az Orosz Föderáció vagy érvénytelen igényel további létrehozását személye jogosultságot, aki aláírta a dokumentumot a területén egy másik országban, ami maga után vonja többletkiadást és a költségek idővel.
Harmadik. nem szabad elfelejteni egy ilyen fontos folyamat legalizálása egy ilyen dokumentumot. Az általános szabály az, ilyen szolgáltatás nem feltétlenül szükséges, de egyes esetekben az illetékes hatóságok egy külföldi állam megkövetelheti a legalizálása közjegyző-hitelesített másolatát az útlevél.
Hogyan válasszuk ki a megfelelő hivatal?
Amikor kiválasztunk egy fordítóiroda az előre meg kell határozni, hogy milyen hosszú ideig lesz szüksége, hogy az eredeti útlevelet. Végtére is, ő a fő dokumentum területén bármely ország, amely nélkül lehetetlen elkövetni a különböző műveletek főtanácsnok részvételére van szükség. Ebben a tekintetben meg kell alkalmazni a szervezetek, amelyeknek az eredeti útlevél hagyni hosszú ideig lenne szükség.
Meg kell jegyezni, hogy az érvényességi jogilag megerősített fordításának útlevél megegyezik az intézkedés a dokumentum és az okmány típusát hajtható be semmilyen idegen nyelvet.
A folyamat során a modern globalizáció nehéz elképzelni az életet anélkül, külföldre utazik, a ingatlanszerzés külföldön tanulmányi külföldi egyetemeken, valamint az épület egy üzleti külföldi partnerekkel, mert minden Ehhez szükséges egy hiteles fordítást a fő dokumentum az élet minden ember. Ebben a tekintetben, amikor kiválasztja a hivatal erre a munkára egy ilyen fontos dokumentum, amely kell megközelíteni nagy felelősség. Ezeket a szervezeteket látni olyan szakemberek, akik nagy tapasztalattal és jogi dokumentumok, valamint akikkel együtt közjegyzők. Kapcsolatfelvétel e szervezetek menteni nem csak időt, hanem véd a további problémákat a jövőben, mind a jogi és pénzügyi. Ez a szolgáltatás nem kellett még bízik a barátom, aki folyékonyan beszél egy idegen nyelvet. Végezni ezt a fajta tevékenységet, vannak speciálisan létrehozott formák munka dokumentumokat, ami kell, hogy nemcsak ismerik, hanem tökéletesen megértse a jogi ipar. Azonban, még ha az első két feltétel megvalósítható, és minden esetben a fordítás csak nem közjegyző által hitelesített, a ellentétes lenne az alkalmazandó jogot. Hidd csak a szakemberek!