Book macska ninja - rózsa Licks

Először is, a nyersfordítás (Maria Chertok). Egy végtelenített sorozat „lyukasztani a hűvös reggel”, „sír az éhes gyerekek”, „kuncogott az öröm”, „unalmas köd”, stb Nem csak az egyes kifejezések, hanem az építési mondatok. „Az őrök hallotta a ropogó hó a csend az árokban.” Félek elképzelni. Csak csodák történnek a „csendet”.
Horror.

Először is, a nyersfordítás (Maria Chertok). Egy végtelenített sorozat „lyukasztani a hűvös reggel”, „sír az éhes gyerekek”, „kuncogott az öröm”, „unalmas köd”, stb Nem csak az egyes kifejezések, hanem az építési mondatok. „Az őrök hallotta a ropogó hó a csend az árokban.” Félek elképzelni. Csak csodák történnek a „csendet”.
Horror. Az elektromos támadásban. Már a saját anyanyelvén, akkor folyékonyan beszél. Az az érzés, hogy olvassa el az esszé nem a legkiemelkedőbb tanítványa 5. osztályban.

Nos, elég rejtély számomra - mi volt egy darab, amely eredetileg az úgynevezett „Neko” (Jap „macska”, a szöveg is a neve a főszereplő.) Ez átkeresztelték a „Ninja Cat”. Mi az oka az ilyen „eredetiség”?
Ja, mellesleg, egy elismert fordító, a „ninja” az orosz nyelv nem íj, „ninja” lehetetlenné válik!

Illusztrációk szórakoztatta. Ez nagyon érdekes történt. Finn művész (Klaus Haapaniemi) egy meglehetősen sajátos elképzelés a japán kultúra. És ez hordozza!
Hogy lenne a szöveg valahol, hogy dobja ki! elrejt

Kapcsolódó cikkek