Országos - kulturális identitásának frazeológia - a nemzeti és kulturális sajátosságok
Országos - kulturális identitását frazeológia
Fordulatok a legjellegzetesebb része a kifejező eszköze a nyelv. A phraseologisms tükrözi az adott kultúrában a nép, a történelem, az emberek gondolatai azok vagy egyéb tárgyak és jelenségek miatt a nemzeti sztereotípiák az észlelés a környező világot. Ezt jól illusztrálja a frazeológia összehasonlítás alapján. Így az orosz nyelv tudat a standard a jó egészség bika: az egészséges, mint egy ökör, viszonyítási butaság - ram: buta, mint egy birka, a modell a harmónia nőalak - nyír: karcsú, mint egy nyírfa.
Nemzeti sajátos kifejezéseket lehet alakult alapján a különböző hiedelmek, a nemzeti szokások és gyakorlat. Tehát, idióma eltűnt (azaz gyorsan eltelt, és nyom nélkül) van társítva hit képes a néhány ember, hogy meggyógyítsa a betegeket útján kézmozdulatokkal a fájó helyet (vagy az egész emberi test).
Kifejezés nem üres kézzel gyökerei a nap, amikor a só Oroszországban nagyon drága volt. Üdvözöljük a vendégek az asztalnál kaptak ételt sóval és hívatlan vendég soha nem kap a sót, és hagyjuk „empty- (t. E. Só nélkül) kézzel”.
„A rendszer segítségével a frazeológia komponens” szív „leírni szinte az egész világot:
1. Sok árnyalatú érzések és államok jogait (a macska karcolás a szív, a szív leáll, kő esett a szív, megkönnyebbült, hogy átvegye a szív és mások.);
2. A kapcsolat az ember, hogy a világ objektumok (a szív süllyed le a szívemben, kezét a szíve, a szív, a szív egy forgalmas, a szív, adja meg a szív, stb ...);
3. Részletes információt a személy (szív benőtt a moha, a lágy szív, a jó szív, a szíve kő, aranyszívű, meghódítója szívek, meleg szív);
4. Az emberi viselkedés a társadalomban (hogy vizsgálja meg a szíve, hogy megtalálják a hozzáférést a szív, hogy szabad folyást a szív, könnyezés a szív, meghódítója szívek);
5. Az emberi viselkedés a társadalomban (hogy vizsgálja meg a szíve, hogy megtalálják a hozzáférést a szív, ad szíve, hogy meghódítsa a szívét, nyitott szívvel, stb.) " (Maslov VA modern irányzatok a nyelvészetben.)
Nemzeti kulturális szemantikája frazeológiai kombinációja alkotja három elemből áll.
Először, kifejezéseket tükrözzék a nemzeti kultúra osztatlan, egységes, mindenféle köznyelvi jelentését
(Sze Yum (ízletes)).
A - A második, kifejezéseket felfedi a nemzeti kultúra megcsonkított egység összetétele, azaz a szavakat. Néhány ezek a szavak tartoznak a nem egyenértékű. Például a szót Firth phraseologisms járni Firth „tartsa a kezét csípőre, figyelembe önbizalmat, ami a jelent.” Ilyen phraseologisms mint mérce lenyelte, Kolomna mérföld, öreg kéz, fakéreg nem kötött, egy zseni, keresni a bajt, ferde hét láb a vállak, a szó yard, Kolomna, mérföld, roll, fakéreg, span, baj, öl használható primordially orosz fogalmak, amelyek nem azonos szavak.
B - A harmadik, kifejezéseket tükrözi a nemzeti kultúra a prototípus, mert a szabad mondatok váltak frazeológiai ismertetett bizonyos szokások, hagyományok és a kultúra a részleteket a mindennapi élet, a történelmi események és még sok más. Így a nyelvészek mondani EM Vkreschagin és VG Kostomarov könyvében „nyelv és kultúra”:
Prototípusai frazeológia beszélhetünk orosz ismeretek: a nulláról kell kezdeni, nem tudom, olyan áz elejétől a végéig, elejétől a végéig, a piros vonal, stb frazelolgizmov prototípusok beszélhetünk gyermekjátékok: játszani bújócska / macska - egér .. / bújócska / spillikins, sok kicsi, a számok nőttek; a monetáris rendszer: a nagy pénz, nem egy fillért / fillért / vagy Altyn a lélek, fabatkát sem ér; mintegy Crafts (vit kötéllazulás); A hagyományos orvoslás: fecsegés, hogy éget a forró vas, gyógyítani az esküvő előtt; vadászat és halászat: öntött / cast / tekercs horgászbot, a csali horog, hogy ki, hal a sáros víz; Egy tipikus növényi világban: egy erdőben, de fenyő, fák - pálca, keresztül a csonk - fedélzet; Ki az erdőben, aki tűzifát; A sötét erdőben, megtörve a fa és az állatvilágban: kötekedik a libákat, mint a víz le egy kacsa, hogy éget, hogy a bikát a szarvánál vagy BAA vagy NE, mint egy birka egy új kapu, rágógumi, mint egy tehén nyereg, farkas üvöltés, egy medve szög, medve fül megérkezett.
Az élet a paraszt, a termelési eszközök, otthoni és a munkahelyi feladatok, a bánat és az öröm bemutatott prototípusok sok frazeológia: felhajtás, dobás / dobás kavicsok be (valaki - vagy) veteményeskert, folyást / combok a farok jött az ötödik kerék a kocsi, nyugtalanító . Néhány részletet a mindennapi élet rendkívül aktívak a phraseologisms: a termelés szárából (nem bolond, nem minden kéreg egy sorban, kéreg nem kötött, szakadás ragadós), „kultusz” orosz gőzfürdő (ragasztani, mint egy kürtöscsigából állítsa a hő / pár / WC, szokás harangozó (csengő az összes harangok, ébreszteni / ébreszteni, amint a saját szempontjából), a vám bravúr, bunyó - játékok (faltól falig, hogy / valakit - mindkét oldalon, hogy valaki - mindkét oldalon, hogy a pengék, domborítás a talaj - a lábak), a készülék krestjansko Az udvar (nincs ház, sem otthon, sem a bíróság a) fenyítés (a / ízlés nyírfa zabkása, öntsünk forró) még szabó (egy vágás, egy véka), fodrász (vágott egy kaptafára).
Phraseologisms lesz sok ismerős népi lendület (mese, eposz, dalok) mind a négy oldalon, hamarosan a mese, a jó időben, sem élve, sem holtan szerint Pike et al.
Idióma mutatnak szoros kapcsolatot a közmondás közmondás egyszerűen két részre osztható, két phraseologism, de gyakrabban csonka (maradjon a saját szán - ülni nem ő szán, két nyulat üldözőbe - akkor nem fogja elkapni - üldöz két nyulat , közel a könyök, de nem harap - harapni a könyök).
Csoport folklór frazeológia nagyon érdekes, nem csak a regionális tanulmányok, hanem esztétikai szempontból. Becsatlakozik kifejezéseket nyúlik vissza, az irodalom marad / nem marad semmi (Puskin), van élet a régi kutya (Gogol), a megbélyegzés egy pisztolyt; savanyú a szőlő (ALA), egy személy egy esetben (Csehov).
A frazeológia különböző nyelvek sok közös, mint a szóhasználat tükrözi az egyetemes fogalmak és világnézet. Ez a hasonlóság nyilvánvaló a tervezés a frazeológiai kombinációk. Például: a tánc a dallam mások (Rus). - Keshk kubyzyna bey (tánc valaki más kubyz tat.); hasonlítsa össze az orosz és tatár szólások: hegyezi fülét - kolagan torgyzyu (emelje a füle), hogy megbirkózzon - bash gyapjú (fej törni), orrát - ekék kutereu (pick az orrát).
De a legtöbb kifejezéseit mindegyik nyelv kitűnnek nemzeti jellegzetességeket. Ez a különbség látható árnyalatú phraseologism értékek, a nemzeti képekkel lexikális készítmény. Például az orosz fogalma szorosan át kifejezésmód, mint a heringek a hordóban, nincs hely a swing esik, ami az elemek az orosz hagyományos élet (sózott hal, alma növekszik). A baskír-tatár nyelvek kifejezés szorosan át frazeológia Ayak Basir uryn hét (nincs hely az a láb), Conservapedia troor uryn wk 9 sehol tűszúrás); nyilván, a javaslat célja az volt, különleges tűpárna tükröző hagyományos élet elemek (varrás, hímzés). Íme néhány példa a frazeológia különböző nyelveken, a józan ész, hanem más alakú.
Született egy póló / ing (rus.) született egy sapka (fr.).
Ide Tula az ő szamovár (Rus.) urmanga utyn tiyap rudak (bemenni a fa a fa, tat.).
Így hegyek közül vakondtúrás (Rus).. Készíts egy hegy ki semmit (fr.) Ahhoz, hogy egy hegy ki egy csomó anyajegyek (Eng.). A legyek viseli (burját).
Sze valamint egy bika (rus.). Negatív, mint egy elefánt (Vietnam)..
Üljön a sárcipő. Vegyük a tócsa (rus). Állj fel a szennyeződést. (Eng.) Üljön a tinta (it.). Ülj le a sárban (Buryatskie.).
Eső macskák és kutyák. (Rus.); Eső macskák és kutyák (Eng.); A tolvaj kupakot (rus.); Úgy látszik az orra hegyét (it.).
Itt egy példa leírja képletesen - motivációs bázis baskír phraseologism, élénken illusztrálja a nemzeti identitás felfogása a valóság a világban. Idióma Ber kicsit ah, Ber kicsit con (szó szerint egyik felét az arc -. A hold, a másik - egy nap) értéke „egy nagyon szép nő, lány.” A forgalom alapján a összehasonlítása egy nő arcát szimmetria, harmónia a külvilág - a nap sütött a nap, és az éjszaka - a Hold képviseli a mozgás az idő, a harmónia, a valóság a világ jár a fény, ragyog, meleg, szép, magasztos, romantika, elérhetetlenség. Mindezek a tulajdonságok és ideális esetben jellemző szerint a baskírok, feleségek. Face. Megjegyezzük, hogy a keleti kultúra a „Moon” gyakran jellemzésére használt női szépség (sze Lunolikaya). Szavak - fogalmak, amelyek tartalma a készletben kifejezések alapján holisztikus érték, a Nap és a Hold.
Így frazeológiai kép a világ bármely nyelven tudja azonosítani a közös egyetemes tulajdonságai és nemzeti sajátosságokat, megnyilvánult mind a kifejezés, mind a tartalom és a kritérium összehasonlító - tipológiai tanulmányozása különböző frazeológiai rendszereket.
A könyv Khairullina BC „összehasonlító kifejezéseit az orosz és baskír nyelven” végzett összehasonlító tanulmány frazeológia leírja a megjelenése, a belső minőség és jellege a személy, a kapcsolat az emberek a társadalomban, a beszéd és viselkedésbeli aktivitással, és így tovább. D. Íme néhány csoportok frazeológia orosz kapcsolatban a baskír.
Megjelenés. Az egészséges ember - egy erős, virágzó fajta ember, így az egészség becslése szerint az a személy megjelenése és a vonatkozó intézkedések az emberi képességek: Orosz. - ferde hat láb, a váll, a vér és a tej, eke; fejét. - MüHE Timer ozorlok - leveleket. ha a rúgás tudja törni a vas; Alma báb - leveleket. mint egy alma; simhen cannes sygyrlyk - leveleket. ha schelknesh vér lövell.
Attitude dolgozni. Mind az orosz és a baskír mentalitás értékelik a kemény munka és negatívan - a lustaság, a semmittevés, tétlen időtöltés. A frazeológia fejezzük norma az élet (munka), és az eltérést a norma (szórakozni).
Így a „üljön vissza” elárulták leírása haszontalan tevékenységek: Rus. - kergeti a kutyák, köpött a mennyezet, por rúgás, számolni a varjak; fejét. - evett kuyp Yoro (szó kergeti a szél.) Yondoz Hanau (szó számolni a csillagokat.) Az árak tipbep Yoro (szó rúgás gyapjú.). Ahhoz, hogy ez a gyökér metafora vissza, szólások jelentése „szórakozni” sok más nyelvben (vö Bolg - Meriát az utcán (a szó szoros értelmében az intézkedés az utcán), Klaten B krakata (szó swing láb) .. Tat Etke pechen chabyp yoru, betűk .... szénaszerű láb); tat. - kuysh karbyz tipep yoru (szó rúgás üres görögdinnye.).
Sok a frazeológia kapcsolódó történelmi események:
Ez volt a helyzet a Poltava. Néhány baleset, emlékezetes esemény. Priv. Eng. Az első sor a dal vers I. E. Molchanov (1809 - 1881) az orosz csata a svédek a Poltava.
Hosszú doboz (put, elhalasztása - l.). Korlátlanul sokáig (halasztani). Priv. Rus. C 17. a fal a palota cár Alekszej Mihajlovics csatlakoztattunk egy hosszú ( „hosszú”) doboz szánt petíciók a király; petíciók kihagyott ott tárgyalt hosszú ideig (vagy soha nem gondolt. LS).
Moszkva nem hisz a könnyeknek. Nem a hit, amelynek - l. Gyász, baját. Priv. Rus. Úgy nyúlik vissza, a túlfűtöttség Moszkva, amikor a hercegek Moszkva járt hevesen felé elfoglalta.
Potemkin falvak (portré.). Megtévesztés, csalás, talmi, amely - l. amikor a kedvezőtlen állapot. Priv. Rus. Mivel a késői 18 - korán. 20. Nevében GA Potemkin (államférfi uralkodásának Catherine 2), amely után az annexió a Krím Oroszország tett egy utat a Krím a Katalin cárnő 2. Potemkin elrendelte, hogy építsenek az olyan hivalkodó császárné falu festett kunyhók, tedd ünneplőbe öltözött emberek, és így tovább. N ., hogy bemutassák a jólét a császárné az új területen.
Haszontalan papírdarabot (egyszerű).. Hamis vagy nem rendelkező papír szilárdsága. Priv. Rus. Shary - egy ostoba, szűk látókörű emberek. bekövetkeztének időpontját is nevezik, uralkodása Rettegett Iván, aki folytatta a moszkvai metropolita Philip, aki ellenezte a túlzásokat a király, a király megvetően az úgynevezett leleplező üzenete Metropolitan haszontalan papírdarabot.
Hitelfelvétel a latin és görög nyelveken:
Augiász Lovasudvar (Gr.). Alma - Mater (Lat.). Az Achilles-sarka (Gr.). White Crow (lat.). Minden folyik, minden változik (Gr.). A pénz nem szaga (lat.). Swan Song (Gr.).
Idióma nyúlik vissza, a nyilatkozatok híres emberek és idézetek világirodalmi:
És mindez - mégis mozog. Jön meg az étvágy evés. Nagy hajó nagy útnak. Lenni vagy nem lenni. Ha a hegy nem megy Mohamedhez, akkor Mohamed megy a hegyhez. Jobb későn, mint soha. A hetedik mennyország.
Hitelfelvétel más nyelveken:
Ádámcsutkája (it.). Bash a Bash (Turk.). Legyen nyugodt (fr.). Legyen papucs férj (fr.). Crow in pávatoll (fr.). Szabad madár (azt.). Dreamboat (it.). Ki fizeti a dudás felhívja a dallamot (Eng.). In Flames (fr.). Nincs füst tűz nélkül (fr.).
Tény, hogy a kialakulását frazeológia, azaz a A válogatott képeket vezethető a kapcsolatukat, hogy a kulturális és a nemzeti sztereotípiák és szabványokat. Ez az információ azután, amikor újjáéledt kicsengése kijelző csatlakozás asszociatív alakú alap egy kultúra (etalonok, szimbólumok, sztereotípiák). Természetesen a legérdekesebb számunkra, hogy azonosítják a kulturális és nemzeti sajátosságok ezek kifejezéseket, mert a kulturális okokból, vagy mert a kulturális és értelmes vizsgálat.
Idióma, mely jellemző helyzeteket és nézetek kezdenek játszani a szimbólumok, a szabványok, a kultúra sztereotípiákat. Azonban nem minden EF is bele kulturális és nemzeti információkat. Sok a szláv nyelvekben a frazeológia, amely összefüggésbe hozható az egyetemes tudás a valóság az ingatlanok szerepelnek a formázott bázis - nézd meg a gyökér; két fények; ne tegye le az orrát, és mások. A különbség a többi, hasonló más nyelveken kevésbé köszönhető a kulturális identitás, mint egyező készülékek másodlagos jelölést a különböző nyelveken. Például a kínai kifejezés áramló víz nem rothad (ami - hasznavehetetlenségét, céltalanság akció), és a féreg nem indul a pánt (ami - a reményt egy kedvező eredmény, a bizalom benne) orosz hangok: a halott borogatás és az ABC két szúnyog orr nem ássa alá, azaz egyébként alakú bázis orosz nyelven tudat. De ha figyelembe vesszük, hogy ezek a kifejezések alapulnak figuratív és átvitt értelemben, és részt vesznek a kialakulása egy nyelvet képet a világ és a különböző kulturális és nemzeti tekintetben. Ezért azt a következtetést, hogy bár bizonyos fenntartásokkal, akkor lehet tekinteni, mint hordozói kulturális információkat.
Universal ismerete a világ is jelen vannak az FE típusú Engedni nyelven megkötni a kezét és a lábát, ott, ahol a csomópont szemantika erejű, mint egy mágikus hatása, azaz. E. A nemzeti kultúra bennük kiderült keresztül a kapcsolatot a mitológia, ami szintén elég gyakori legalábbis a szláv népek.
Számunkra a legnagyobb érdeklődés azok lesznek FE, a nemzeti kultúra, ami tükröződik egy linken keresztül a kulturális-nemzeti összefüggések, szabványok, szimbólumok, sztereotípiák, mint például iszik vért az utolsó csepp vér, ahol a vér - jelképe a vitalitás, illetve EF saját vér - ahol a vér - jelképe a rokonság stb
Megmutatja nekünk az összegyűjtött anyag, sok FE kapcsolatos mítoszok és archetípusok. Például: a víz nézett ki, mint egy tükör; Szlávok tükör - a határ között a Föld és a világ más, hanem azért, mert a hasonló funkciókat más határokat - határvonal, küszöb, ablak, kutak, stb
Idióma hívás a szőnyegen jelenti a legfőbb rabszolga az irodájába, hogy adjon neki egy megrovás. Élénk képeket létrehozni egy alkatrész szőnyeg lény iránysávadó által leírt helyzet frazeológia és egyúttal a marker a nemzeti kultúra: a szőnyeg az irodában egy nagy főnök - a jele Oroszország (poluvostochnoy) kultúra.
Így a többség nyelvét, fix és frazeologiziruyutsya azokat a szempontokat, amelyek kapcsolatban vannak a kulturális és nemzeti szabványok, sztereotípiák, mítoszok. Ők csak képeznek értéket FE típusú, mint egy tükör a jelentése „látható nagyon jó” (értéke alapján jogok mifologema „tükrözi láthatatlan még a továbbiakban”). Ugyanakkor, az EF maguk válnak a kulturális sztereotípiákat. Tisztázása a nemzeti és kulturális identitása frazeológia szorosan kapcsolódik a probléma az ember figyelmét a világban ( „élő” és a történelmi emlékezet) és a tükörképe ez a tudatosság a nyelvet.
Mythologem itt -, hogy elfelejtett férfi, de megtartotta a legbelső mélyén a beszéd és a tudat. Mythologem ha nem teljes mértékben uralja a szemantika FE, akkor minden bizonnyal előre, és beállítja az aktuális működését.
Tehát, kifejezéseket közvetlenül (Altalánossságban), vagy közvetve (a korreláció az asszociatív alakú alap a szabványoknak, szimbólumok, sztereotípiák a nemzeti kultúra) elvégzi a kulturális információkat a világ, a társadalom. Ezért FE - egyfajta „jól bölcsesség” az emberek, megőrzése és -lejátszó annak mentalitás, a kultúra nemzedékről nemzedékre.