Összehasonlítás részecskék 不 és 没 - Nyelvtan - kínai online
Nyelvtani / Összehasonlítás részecskék 不 és 没
不 BU és 没 Mei általában elé az ige vagy melléknév, hogy nekik az értéke tagadás. Mindazonáltal 不 és 没. mint általában, nem cserélhető, ezért nagyon fontos tudni, hogy mely esetekben kell használni helytelen. és amelyben - 没.
不 elutasítás a jelen és a jövő időt
不 általában használt, megszakítja a műveletet, ha nem akar semmit, vagy nem szándékozik csinálni egyáltalán (a jövőben). Így például, a vonakodás kifejezést használta a kifejezést: „Én nem akarok menni”, vagy „Nem megyek” - itt tagadni annak szükségességét, hogy helytelen.
Felhasználási példák 不:
我 今天 晚上 不想 吃饭.
wǒ Jintian wǎnshang Bu xiǎng Chi Fan.
Ma este nem akar enni.
他 不去 公园.
tā bu qu Gongyuan.
Ő nem megy a park.
不 használt tagadja a szokásos akció
不 lehet használni tagadása szokásos tevékenységek, hogy azt mondják, hogy nem szokta, például húst enni, tévénézés, vagy alkoholt fogyasztani. Ahhoz, hogy kifejezze azt, amit nem jellemző rád, csak tegye 不 előtt az ige.
我 不 吃肉.
wǒ bu chi roux.
Nem eszem húst.
我 不 看 电视.
wǒ Bu Kan diànshì.
Nem nézek TV-t.
我 不 喝酒.
wǒ bu ő jiǔ.
Nem iszom alkoholt.
Felhívjuk figyelmét, hogy a használata 没 ebben az esetben, bár nyelvtanilag helyes, de a jelentés nem igaz. Ha a fenti javasolt helyett 不 volt 没. ez azt jelentené, hogy a hangszóró egyszerűen soha nem említi a dolgok a múltban, például még soha nem próbáltam alkoholt. Tehát bármilyen szokások és preferenciák 没 nem beszélnek.
不 általánosan használt melléknevek
Amikor az egyszerű tagadása a jelzőt használt helytelen.
面包 不 好吃.
miànbāo bu hǎochī.
Íztelen kenyeret.
我 不高兴.
wǒ bu Gaoxing.
Vagyok szerencsétlen.
她 不 漂亮.
tā bu piàoliang.
Ő csúnya.
不 használt kérdéseket feltenni
Számos módja van, hogy használja 不 kialakulását kérdéseket. Egyikük az állítás-tagadás. Először is, fel az ige, majd a részecske 不 és újra ugyanez az ige:
你 是 不是 我 的 老师?
nǐ shì bu shì wǒde lǎoshī?
Te vagy az én tanár, vagy nem?
今天 你 来不来?
Jintian nǐ lai Bu lai?
Ma jössz vagy nem?
你 喜 不 喜欢 吃 中国 菜?
nǐ xǐ bu xǐhuān chi zhongguo CAI?
Szereted a kínai kaját, vagy nem?
不 még létre kell hozni a kérdéseket egy teljes mondatot. Ezek a kérdések is az állítás-tagadás, hanem a legvégén a mondat. Gyakran használják, hogy erősítse meg valamit, és azt jelenti: „igen vagy nem?”, „Nem igaz?”, „OK?”. Ezek használata 没 rossz.
我们 去 吃饭, 好 不好?
wǒmen qu chīfàn, hǎo Bu hǎo?
Megyünk enni, oké?
你 是 我 的 同学, 对 不对?
nǐ shì wǒ de tóngxué, DUI Bu DUI?
Te - osztálytársam, nem?
没 kívül hagyására használni az intézkedések a múltban
没有 没 és használni annak érdekében, hogy közvetíteni, hogy a műveletet nem végeztek a múltban, és még mindig nem történt meg.
他 没有 打电话 给 我.
tā méiyǒu dǎ diànhuà GEI wǒ.
Nem hívnak.
他 没有 上课.
tā méiyǒu shàngkè.
Nem megy osztályban.
我 昨天 没 喝 葡萄酒.
wǒ zuótiān Mei ő pútáojiǔ.
Tegnap nem ittam bort.
Ezekben a példákban vannak árnyalatok, érdemes megjegyezni. Ha eltávolítja 有 yǒu mondatok segítségével 没有 méiyǒu. ők még mindig nyelvtanilag helyes. Ezen túlmenően, a használata 不 is helyes lenne, ha nem a szó 昨天 (zuótiān «tegnap"), azt mondja, egy bizonyos időpontban a múltban. Így a használata 不 e javaslat kapcsolja be a kínos „Nem iszom bort tegnap” helyett a helyes „nem ittam bort tegnap este.”
Csak 没 kívül hagyására használni 有
我 没有 钱.
wǒ méiyǒu Qian.
Nincs pénzem.
我 不 有 钱.
wǒ bu yǒu Qian.
Rossz! Nem kell a pénz.
他 没有 女朋友.
tā méiyǒu nǚ péngyǒu.
Ő nincs barátnője.
他 不 有 女朋友.
tā bu yǒu nǚ péngyǒu.
Rossz! Ő nincs barátnője.
Néha lehet dobni 有 az ajánlat anélkül, hogy elveszítené az értelmét 没有 (méiyǒu - «nem”, »nem«). Egy híres példa: 没 办法 (MEI bànfǎ «semmiképpen»). Ugyanez mondható el 没有 办法 méiyǒu bànfǎ - ez az opció is igaz.
我 没 办法.
wǒ mei bànfǎ.
Semmit sem lehet tenni.
我 没有 办法.
wǒ méiyǒu bànfǎ.
Semmit sem lehet tenni.
(Is 没 办法 lehet használni, hogy kifejezzék más értékeket.)
没 összehasonlítására alkalmazott
没有 没 vagy lehet kifejezésére használt egyszerű összehasonlítást, azaz „nem mindkettő. Mivel a „:
我 的 钱 没有 他 的 钱多
wǒ de Qian méiyǒu tā de Qian Duo.
Nem kell sok pénzt vele.
你 的 钱 不 有 他 的 钱多.
nǐ de Qian Bu yǒu tā de Qian Duo.
Rossz! Nem kell pénzt vele.
你 没有 我 高兴.
nǐ méiyǒu wǒ Gaoxing.
Maga nem boldog, ahogy vagyok.
你 不 有 我 高兴.
nǐ bu yǒu wǒ Gaoxing.
Rossz! Nem kell boldog vagyok.
Összehasonlításképpen, akkor kell használni csak 没 vagy 没有;不 helytelenül használják.
Néhány ige csak 不
Vannak igék, amelyeket soha nem tagadta 没 vagy 没有. Például 是 (shì «lenni"), és 在 (Zai «lenni (egy bizonyos helyen)"), valamint bizonyos mentális igék, mint például 知道 (zhīdào «Know") és 认识 (Renshi «tudja (fő)"). Jobb, hogy csak emlékszem rájuk kivételként, amely mindig 不.
他 以前 不是 我 的 朋友.
tā yǐqián bu shì wǒ de péngyǒu.
Korábban nem volt barátom.
他 以前 没 是 我 的 朋友.
tā yǐqián Mei shì wǒ de péngyǒu.
Rossz! Korábban ő nem volt ott, barátom.
Felhívjuk figyelmét, hogy néhány nem szabványos dialektusok Putonghua, vannak kivételek e szabály alól azonban általában csak követnie kell őt.