New Page 1
Latin kifejezéseket természetbeni
Nem titok, hogy néha az orosz nyelvben használjuk idegen nyelvű kifejezések. Ezek közül kifejezések az ismerős számunkra az átadott lehetőség, de vannak olyanok, amelyek használják a természetes formájában (azaz közvetlenül idegen nyelven). Érdekes, hogy a többségük jött a római nyelvet. Csak ilyen feltételek, és akkor ezen az oldalon talál.
Természetesen az ilyen kifejezések a nyelv sokkal több, mint amit úgy itt. De ezek, a mi véleményünk, a leggyakoribb.
Ab ovo (ab be)
Szó szerinti fordítás: „A tojás.” Jelentése: „A kezdetektől.”
Az ókori rómaiak kezdték ünnepek főtt tojást, és kész a gyümölcs. Ők hoztak létre egy mondás, „A tojás gyümölcs” jelentése „az elejétől a végéig.” Később, a második része a kifejezés elfelejteni. Idővel azonban a római költők találták ezt a kifejezést sok fantasztikus magyarázatot.
Advocatus diaboli ( „támogatja myc dia fájdalom)
Szó szerint: „Az ördög ügyvédje”. A szó a „megrögzött ügyész, megkereste az összes rossz oldalon.”
Amíg a XII században a katolikus egyház „koholt” sok szent hirdetett szent pápák és püspökök, királyok és hercegek, a kereskedők és a parasztok, az áldott és szent bolondok. Minden helyi egyház szeretett volna „saját” szent. Csak a XII században pápa megállapította, hogy a szentté avatási Róma nélkül a büntetés érvénytelennek minősül.
És akkor a folyamat szentté szent lépett két új főszereplő: „isten ügyvéd” (ő számolt be az erények a jelölt) és a „ördög ügyvédje” (szentté avatták tinta felsorolt hibái). Csak akkor Holy Assembly megállapítja, hogy ellensúlyozzák: az emberi méltóság a kérelmező vagy hátrányokat.
Alma mater (a LMA ma ter)
Szó szerint: „nővér”. Tehát a középkorban, a diákok nevezték egyetemeken. amely megkapta a „lelki táplálékot” és a „kedvencek”, akik tartják magukat. Ezt a kifejezést használják ma a tudósok körében és a diákok (félig tréfásan).
Alter ego (és th e szűrő)
Szó szerint: „A második, amim van.” A szó a „hasonló gondolkodású emberek, egy közeli barátja, bizalmasa.”
Ezt a kifejezést tulajdonítható, hogy a görög filozófus Zeno, aki úgy határozzuk meg a legjobb barátja, a görög filozófus és matematikus Pythagoras.
A szokásos kifejezés volt köszönhető, hogy az egyéni amelyet néhány európai országban a múltban: a király, forgalomba minden hatalom a kormányzó adományozta neki a címet a „Altera ego Regis” - „Royal alteregója.”
A posteriori (a posterio ri)
Szó szerint: „A későbbi”. Jelentése: „tapasztalatai alapján, a meglévő adatok alapján.”
Ha meg van írva az orosz, az egy szó: a posteriori.
A priori (és Prio ri)
Szó szerint: „Kezdetben”. A jelentése „előre, a kísérlet előtt, anélkül, támaszkodva a tényeket.”
Ha meg van írva az orosz, az egy szó: a priori.
De facto (de F aki)
Szó szerint: „Tény, hogy valójában.”
A jogi értelemben közvetíti a koncepció: annak a ténynek köszönhető, valójában a gyakorlatban (és nem egy jog, törvény alapján).
Ha orosz nyelvű, akkor kötőjellel: de facto.
De jure (de pe nd)
Szó szerint: „A törvény szerint a törvény szerint.”
A jogi értelemben közvetíti a koncepció: de jure, jogi, formális.
Ha orosz nyelvű, akkor kötőjellel: de jure.
Ex libris (akár ex Bris)
Szó szerint: „A könyveket.”
A könyv címe védjegy (címkék, matricák, rajz) a nevét a tulajdonos a könyvet.
Ha meg van írva az orosz, az egy szó: ex libris.
Hannibal ante Portas! (Ha nnibal és NTE az RTA-k)
„Hannibal a kapunál!”
Jelentése: „fenyegető egzisztenciális fenyegetés” vagy „Az ország halálos veszélyben.”
Hannibal fenyegeti a létét Róma a III században de a rómaiak emlékezett róla, és két évszázaddal később. Amikor '43 ellenség a köztársaság Marcus Antonius közeledett Róma, a nagy római szónok, ékesszóló Cicero talált ijesztő szavak, mint „Hannibal kapujában (Róma)!” Horror megragadta a római szenátus a puszta említése a szörnyű karthágóiak.
Homo sapiens (Kuo Mo piens SA)
Szó szerint: "Homo sapiens". Kifejezés azt jelenti, „az ember, mint gondolkodó lény” (ellentétben ősei vagy állatokat).
A kifejezés a biológia.
Nota bene (de BAA BC)
Szó szerint: „Megjegyezzük is.”
Elfogadott rövidítése - NB. Ez van ütve a különbözetet egy könyvet vagy dokumentumot, hogy felhívja a figyelmet erre a helyre a szövegben.
Ha orosz nyelvű, az egy szó: nota bene vagy notabena.
O tempora, o mores! (Azoknak IGAD mo RES)
Szó szerint: „Azokon a napokon, az erkölcs.” Ez azt jelenti, extrém felháborodást erkölcs és a rend.
E felkiáltása a híres római szónok Cicero beszédében a szenátusban elleni politikai ellenfele Catilina. Cicero panaszolta a határozatlanság és rövidlátás, a szenátus, aki „tudja”, amely előkészíti az összeesküvés Catilina, és ennek ellenére, az utóbbi nem semlegesítik, „még él.”
Perpetuum mobile (perpe tuum mo epe)
Szó szerint: „Mindig mozog.” Gyakran fordítják „örökmozgó” vagy „örökmozgó”.
A tudósok az utolsó festett álmaiban egy csodálatos motor, amely képes előállítani a munka hitelfelvétel nélkül energia kívülről. Az építkezés az ilyen gép vesz egy csomó ember, bár nem tudományosan bizonyított, hogy lehetetlen a megvalósítása ezt az álmot. Azóta a „feltalálni a perpetuum mobile” jött jelenti, hogy „vegyenek részt értelmetlen házimunkát, munka megoldhatatlan probléma.”
Persona grata (Persia gras ma)
Szó szerint: „A személyiség kívánatos.”
A kifejezés a nemzetközi jog olyan személy, akinek a pályázatát a diplomáciai képviselő a kormány által elfogadott, az ország a tartózkodási.
Persona non grata (Persia nem gras ma)
Szó szerint: „nemkívánatos”.
A kifejezés a nemzetközi jog olyan diplomáciai képviselő szerint nem megbízható a kormány az állam, ahol ő nevezi, vagy elveszíti a bizalmat, és visszahívhatók.
Utólagos (post ktum F)
Szó szerint: „Miután”.
Régen azt jelenti: „Ha valami történt, ami történt, utólag.”
Ha meg van írva az orosz, az egy szó: a tény után.
Adjon Scriptum (post Skree Township ptum)
Szó szerint: „Egyszer írtam.”
Az elfogadott rövidítés - Ui Ez azt jelenti: „Utóirat a levél” (megkötése után a vonalak és aláírások).
Ha orosz nyelvű, akkor együtt: ps.
Pro forma (pro pho PMA)
Szó szerint: „kedvéért formában.”
A jelentése: „Technikailag, hogy megfeleljen a külső alakja látásra”.
Sancta Simplicitas (Ca nkta simplicial tsitas)
Szó szerint: „Szent egyszerűség”. Ez vonatkozik minden ártatlan, naiv emberek, akik a saját tudatlanság nem tudják. mit csinálnak.
Nagy harcos emancipációja a cseh nemzet, hazafi, tudós Husz János bronzszobrát a tét, mint egy veszélyes eretnek. Állt a tét, vértanú észrevett egy rozzant öregasszony győződve arról, hogy a jó üzletmenet, szerzett öl fát a tűzre. "O sancta Simplicitas!" - keserű mosollyal mondta Gus: a boldogság az öregasszony, küzdött, ő szolgált a legjobb szándéka kínzóit.
Sic transit gloria mundi (Sik TRA nzit glo RIA mu NDI)
Fordítás: „Így múlik el a világ dicsősége” (vagy „Földi dicsőség”).
Ez a sír a pápa az építőiparban a rangsorban, míg előtte égett egy darab kender, hogy emlékeztessen minket az illuzórikus emberi erő.
A tágabb értelemben: a veszteség a régi dicsőség, fenség, frusztráció.
Status quo (száz tus quo)
Szó szerint: „Az a helyzet,” (ez a helyzet).
A képlet a nemzetközi jog szerint kell értelmezni: „Az állami, a helyzet: egy adott pillanatban.”
Az orosz írt kötőjellel: a status quo.
Tabula rasa (az egyik Mr. Bull)
Szó szerint: "Tabula Rasa".
A görögök és a rómaiak írta viasztáblák egy hegyes bottal az egyik végén. Felesleges felvétel könnyen simított tompa végű bot, lemez ismét világossá vált, írásra alkalmas. Ezt a képet használta először a görög filozófus Arisztotelész likening gyerekes tudat „tábla, amely a valóságban semmi van írva.” A latin kifejezés népszerűvé angol filozófus John Locke (XVII). Ellenezte az elmélet a velünk született eszmék, mint az elme egy kisgyerek a „tabula rasa”, amely tapasztalat leteszi leveleket, hogy van, képezi az elme.
Így néha beszélnek egy ember készen áll, hogy sejtett vakon elfogadni mindent, amit mondanak neki.
Terra incognita (TE ppa Inco rot)
Szó szerint: "Ismeretlen Land". Jelentése: „Egy ismeretlen terület, valami megmagyarázhatatlan, érthetetlen.”
Tehát egy korszak nagy földrajzi felfedezések a diagram azt mutatja, ismeretlen helyekre.
Veni, vidi, vici! (Ve nincs Wi Wi di chi)
„Azért jöttem, láttam, meghódította!”
Gyakran használják humorosan, ironikusan, mint egy jellemző gyorsan és könnyen konfigurálható, hogy ezt.
Julius Caesar, visszatértek Egyiptomból Rómába, ütött, ahogy a vereség Pharnaces király Pontus a Battle of Zela, amint arról a római lakonikus mondatot: „Veni, vidi, vici!”. Tehát azt mondja, történész Plutarkhosz.