Kérdések és válaszok a vers és
- Olvasd átiratok sírás Yaroslavna VI Stelletskogo és Ivan Kozlov. A különbség ezek a szövegek, és mi a közös bennük?
Azonban meg kell jegyezni, hogy a megállapodás a tudós, VI Stelletskogo közelebb, mint fordítására költészet I. Kozlov régi orosz emlékmű a tésztát, miközben a benne rejlő ritmust. Érdekes tudni, hogy mit Stelletsky megvédte doktori disszertációját a problémák ritmus, „laikus” 1978-ban. Translation I. Kozlov lehet tekinteni ingyenes, és ez a legnagyobb hatással az érzelmi megítélése egyénenként költő Yaroslavna sír. Bemutatja a régi orosz szöveg költői rendszerben. Így például, Stelletsky követően nevezetesség fizet szó Yaroslavny Dnyeper Slovutichu, mister „Prileley nekem izgulj, uram, ne küldjön neki a könnyek a tenger reggel!” A szöveg Kozlovát fellebbez egyszerűen „Dnepr én jó”, a hivatkozást úgy válik egyre bővült:
„A folyón! Adj a másik - a hullámok ápolja őt, hogy megölelje szomorú barátnője hamarosan; Bole, hogy én még nem láttam egy álom prófétai horror, könnyek, hogy nem küld neki, hogy a kék tenger hajnalban. "
Arrangement hajtottak végre a szabályokat a költészet venni az első felében a XIX. Az átültetés Kozlov mélyül szerelmi személyi elv. Érdemes megjegyezni, hogy elkötelezett a hercegnő 3. Volkonskaya, költő, tulajdonosa zenés irodalmi szalon alkalommal Puskin.
Mindkét törekedett egy kép hűséges, szerető feleség, amelyek együttesen tükrözi a legjobb tulajdonságait megjelenése egy orosz nő. Yaroslavna kép közel van egy gyönyörű női képek az orosz folklór.
Először is, ez fordul a természet erői segítséget. A fő erők, mint a népművészetben a folyó (tengeri), nap, szél. Ez a hagyományos népi karakter. A férfi ezek kezelésével, így, mint általában, dicséretet. Ugyanez nem Yaroslavna. A nagyon kedves sírás (jajgatás) származik folklór. Mivel a sír kivégezték kapcsolatban a tragikus esemény volt az életemben, nagyon lírai. A „Szó ...”, és mindkét esetben a sírás Yaroslavna mélyen lírai. Mivel a szöveg „Lay” a beszéd a hősnő széles körben alkalmazott orális költői jelzőket, metaforákat, összehasonlítások alakítások. Mind költők közvetíteni a népi szókincs átirat. Azonban vannak bizonyos különbségek kezelésére hozzá. Tehát Stelletsky követően szigorúan a szavak ősi szöveg, a közvetlen összehasonlítás Yaroslavny kakukk, és Kozlov - negatív összehasonlítást.
Ez nem kakukk kakukk a berekben sötét kora hajnalán - a Putivl Yaroslavna sír egyik a városfal ...
Ő Yaroslavna szintén nem társulhatnak, kakukk az ő panasza elemeket tartalmaz, romantikus stílusban (Kozlov volt romantikus költő): Az anyag a helyszínen //iEssay.ru
„Én el fogja hagyni a fenyves erdő, a Duna mentén fog repülni, és Kayal folyó hód I dip tarsolyomban; Azt habverővel a natív táborba, ahol a forrásban lévő véres csata, a Prince I obmoyu seb a mellkasán Mlada”.Ez a hagyományos fogadtatást orosz folklór, gyakran a népmesékben, dalok, siralmai, varázslatok. A folklór Komámasszony után három fellebbezést a természetes vagy mágikus erők kapott segítséget a legnehezebb helyzetekben. Ugyanazt a támogatást kaptak Jaroslavna itt szolgáló valamennyi nő az orosz föld - Prince Igor természet erői segítséget megszöknie a fogságból.
Nem találja, amit keres? Próbáljon keresni ↑↑↑
Ezen az oldalon az anyag a témában:- vers sír Yaroslavna csökkentésében
- mi a közös a munkálatok és Kozlov Stelletskogo
- esszét Yaroslavna Siráma
- Yaroslavna Siráma esszé idézetekkel
- epizód elemzés cry yayaroslavny talál jelzőket