Szeretlek tadzsik

A mondat orosz, „szeretlek” van fordítva a tádzsik nyelven a következő: „Az ember Turo por Medora”. Emellett vannak olyan kifejezések, amelyeket használni, ha ez kifejeződik több irodalmi „Man Shumoro por Medora.

Orosz szeretet szót a tádzsik nyelv „Dust”, ami azt is jelenti, „Barátság”.

Hasonló kifejezések a „szeretlek”, a tadzsik, és eszik, mint például:

  1. Shumoro nagz mebinam - Akár ha fordítva „látja jól”, de ez ugyanaz a dolog, hogy szeretlek;
  2. Tu Ba Mun makuli - Akár ha fordítva „szeretlek”, de ez ugyanaz a dolog, hogy szeretlek;
  3. Dilamro rabudi - Legfeljebb ha fordítva „Te elvitted a szívem”, de ez ugyanaz a dolog, hogy szeretlek;
  4. Oshiқatam (Oshikatam) - Szerelmes vagyok veled.
  5. A ba maҳқulӣ mana - ha a vágyam.

A tádzsik nyelv, nincs férfi és női formája a szavakat, és így az összes ezeket a szavakat, nemre való tekintet nélkül proiznositelya azonos.

De a legnépszerűbb kifejezés szeretlek használt „Man Turo por Medora” forma, amely a következő szavakkal:

A férfiak általában nem használják a kifejezést, hogy „szeretlek”, mert ez nem jó, és nem szívesen az iszlám világban. Ha valaki azt mondja, hogy szó azt jelenti, hogy a többi ember, hogy ő megmutatja a gyengeség. Ezért jelent ez a kifejezés tadzsik férfiak megmutatni tetteikért, mint a leveleket, ahol versek a szerelemről, ajándék Virág és ajándék, tisztelet, meg a szemek, védelmet és támogatást.

Orosz-tadzsik Phrasebook: Amint egy ismeretlen országban. Népszerű kifejezések és kifejezések az utazók számára.

Tádzsik nyelv tartozik az iráni ága az indo-iráni nyelvek, ez a hivatalos nyelv Tadzsikisztán regionális egyes északi területeken az afganisztáni és az is gyakori egyes területeken Üzbegisztán (Szamarkand és Bukhara). Mintegy 20-as, a 20. században, a perzsa nyelv hívták, és 1928-ig ott is használják az arab írást. A 1930-1940 ő használta a latin ábécé, de most tadzhikskky nyelv épült teljesen cirill.

Üdvözlet, általános kifejezéseket

Ishq / muҳabbat - szerelem - Man Turo por Medora - Szeretlek - Va por hoham dosht - És én szeretlek - Tu ishki Mans, az Choni Mans - Te vagy az én szerelmes, akkor a lelkem - Tu Sangdu x Asty - akkor kő szív - Tu Dil Nador - nincs szíve - Dustad drámák - szeretlek - Man Turo bisor por Medora - szeretlek nagyon. - Az ember, am Touro por Medora - Én is szeretlek - Man por doshtam - Imádtam a (a) - Man por Medora - Szeretem - Wa por hoham dosht - És én szeretlek - Man Helo dustat drámák - én nagyon szeretlek - Touro por Medora - szeretlek - te vagy az én oka élő - a manoi Zindagi Man Hasti - te vagy az egyetlen, akit szükség - Tu yagona Shakhs meboshi, ki ba Mans Losimo Hastie - nagyon szeretnék látni - Man Helo mehoham ki ajándék nazdi a Beauchamp. - Te vagy a legszebb, intelligens, kedves srác / lány a földön -tu Yigit / duhtar (dӯshiza) Az cad zebotarin, dono, Mehrubon ajándék Rui Hasti Zamin - Te vagy az én világban - a dunyo mani - Kivéve, ha nem kell senkinek - ba ghayr al ba Mans Kase Losimo fészek - Man fejés bo a meshavam - mindig én leszek veled - Tu zebotarin sanami ajándék chahon - te vagy a legszebb lány a világon - Tu Hasti Mans - te vagy az életem - Man bo a Helo hushbahtam - veled vagyok nagyon boldog - Man FAKAT bo a Zinda hastam - élek csak te - Agar ajándéka nazdam naboshi Kalb (dilam) szeren mekunad - a szívem fáj tyúk van távol tőlem - Mans al gumi kardanov a metarsam - Félek elveszíteni - Tu ҷoni mani - Te vagy a lelkem - Kalb faktor al ba a taalluk, Dorado - A szívem prinadlizhit csak te - Baro ember, AOT ajándék, ҷoe, Ki az x, Asti - számomra az élet, hogy hol van - Aziz - Darling (NT) - Tu Baro Helo Aziz, Asti, megtaláljuk a inró nafah, mI - te nagyon kedves nekem, te nem ponimash - Baro Mans munosibath, ou mo Helo azizand - nagyon kedves számomra a kapcsolatunk - Tu ishki maro tamoman ADR namekuni - egyáltalán nem is értékelik az én szerelmem - Ohira kai mana Touro Boz Didan metavo Ez? - Mikor kell látni téged újra? - Maro bubahsh, ki ajándék Chuunin kristályok, zai indít őket manna ajándék ágyék Louis Budai natavonistam, tengely Kalbi Mans bo a fejés meboshad - Sajnálom, hogy ezen a fontos napon, nem tudtam ott lenni veletek, de a szívem mindig veled. - Az ember Turo bo prémes Rubon mebusam - Majd gyengéden / lágyan / egész - Man Turo bo Ruxsor mebusam - Szeretlek arcát csók - hubtari Mans - Jó (th) my - Hubtarini Mans - a legtöbb jó (th) my - Man Orzu drámák, ki Solin navreno / zodruz / Navruzro ajándék pahlui a guzaronam - az álmom az, hogy kiad Szilveszter / szülinapi / Nowruz körül - Man Turo egységek Kardam, férfi aZ Sitka híg Touro por Medora - emlékszem rád, szeretlek minden én szív. - Har Dakiki boraat Fikr mekunam - percenként rád gondolok - Man Turo por medoshtamu por Medora - Szerettelek és szeretlek - Pazmon Our Man Turo por Medora - ne legyen szomorú, szeretlek - Csak Man shumoro por Medora gufta nametonam! - Én csak szeretlek, nem szavakkal! - Az ember ba Ehtiram drámáinak e Touro Khurmat mekunam - tisztellek - Chigaraki Mans - édes! - (a duhtar / lány) - Shirinaki Mans - édes - (hogy Yigit / a srác) - Man Turo por Medora, Legyen az Hayot barsar Burda nametavonam - Szeretlek, nem tudok nélküled élni - Mehoham Tam zindagiro bo a guzaronam, aZ túra nashuda - azt akarom tölteni az egész élet veled nem búcsúzóul - Waqt ajándék nazdam medve, férfi Heche sajt namehoham - Amikor éppen nem körül nem akarok semmilyen gépelési hibákat Sheri / szerelmes versek Aziz, Touro Mans dustat drámák Hele Ziyoda! Hele hushbahtam, ki bo a mani! A Baro Mans aziztarin ódákat! Mehoham Hamecha bo a Beauchamp! Tovoni Legyen az budanro Nador! Tarchuma / fordítás: Kedves (drága), én nagyon szeretlek! Nagyon boldog vagyok, (a). hogy én neked! Te nekem a legdrágább ember! Én mindig szeretnék veled! Azt nélküled nem tudok!

Orosz-tadzsik Phrasebook. Love In Russian tadzsik-Love You Man I Turo dӯst Medora kisasszony Od Kardam kedves! Hiányzol Shirinaki Mans! Man from Touro Kardam Sweetheart. A kedvenc. Kedves. Azizi. Ҷonakam mint Maқul ast csókolni! Mebӯsam Touro! Azt akarom, hogy találkoztunk Mehoҳam bo zaj Shinos Shavam Hagyj békén Maro ba aҳvolam guzor kedvellek Tu Ba Mun maқul ҳastӣ Nagyon szép Tu Helo Zebo / hushrӯy ҳastӣ You - a boldogságom Tu - Bakhti manna Ő egy érdekes és értelmes ember u Macron ódákat shavқovar ast va boaқl akarok hozzád Mans Touro ba zanӣ giriftaniam hozzám jössz feleségül? A maro ba zanӣ megirӣ? A nap! Szeretnék veled lenni Oftobak Mans! Man Bo Budan mehoҳam, hogy nem tudok nélküled élni Mans Legyen az Zist nametavonam Ez neked / Ez neked John Ba / A Baro Hol laksz? Az ajándék kuҷo zindagӣ mekunӣ? Séta haza? Ez honaaton ҳamroҳ ravam? Köszönjük! Nagyon érdekes volt! Raҳmati Kalon! Helo shavқovar bud! Azt kérjük, hogy látogasson (ebédelni, vacsorázni, moziba, hogy az étterem). Man shumoro ba meҳmonӣ (hӯroki nisfirӯzӣ, hӯroki Shom, mozi, étterem) davat menamoyam. Megvárom Mans intizor meshavam. Esküvői (menyasszonyi, anyakönyvi hivatal) kerül sor szombaton. Tӯy (aқdi nikoҳ, nyilvántartás) rӯzi shanbe meshavad. Én nős / Van egy férjem mans oilador ҳastam / Man shavҳar drámák Nős vagyok / van egy feleségem Mans oilador ҳastam / Mans kapcsolatos drámák nem vagyok házas / Nincs férjem mans oilador carry / Man shavҳar Nador nem vagyok házas / én nem feleség Mans oilador szállítására / Mans kapcsolódó Nador ő a menyasszony u Macron arӯsi Mans ast Ez a vőlegényem domodshavandai u Macron (domodi) Mans ast, hogy terhes vagyok Mans ҳomilador (duҷon) ҳastam terhes volt u Macron ҳomilador (duҷon) ast

Perzsa nyelv csoport szorosan kapcsolódik a perzsa, dari és pastu. Amellett, hogy a tádzsik Pamir közös részei a kínai tartomány Xinjiang, az észak-Afganisztánban és Pakisztánban. Írásban (Tádzsikisztán) - cirill. A szó: - = y ?? (Hogyan? U? Angolul. Fur?), És egy csipetnyi = hosszú? És? (Hogyan? Ee? Angolul. Díj?, Ellentétben a szokásos Q), W
egy virágzik alján =? g? (Mivel? J? Angolul. Jig?), Keresztbe T =? X? (Hogyan? Gh? Angolul. Huh?), K egy virágzó alján
=? K. X egy virágzik alján =? X. = Átlagos közötti? H? és? j. =? X? A szavak egy ismeretlen akcentussal ajánlott a hangsúlyt a végén a szó.

Fájlok print
(86,5 Kb)
(77,5 Kb)

Kapcsolódó cikkek