Novokuznechane nem lehet megszokni, hogy a név City Mall - hírek Novokuznetsk - mobil verzió

De lefordították orosz neve a plázában hangzik nem olyan szép. „City” - egy „város” és a „plázában” van egy csomó jelentése - a „árnyékos sétányok” és a „bevásárló központ”. Tehát mi ez a kifejezés meglehetősen banális „városi bevásárlóközpont.” Még sértő, tényleg nem talál egy szép és jelentős név egy ilyen nagy épület.

Azonban az idegen szavak a cégneveket, cégek, üzletek - gyakori eset. „Százszorszépek”, „Fesztiválok” és a „Meteora” nem valószínű, hogy vonzza a figyelmet a vásárlók. Úgy is tekinthető, hogy a latin a cím, például egy ruhaüzlet működik a fejében a legtöbb ember egy bizonyos módon, és illeszkedik az eladó számára: ruhák itt, persze, a divat! Bár fizet kiegészítő díjat a költségvetésben tavaly törvényjavaslatot nyújtottak be az Állami Duma, amely kötelezi árukat külföldi neveket. Az adó összege ajánlottak pusztán szimbolikus - legfeljebb százalék. De üzletemberek tiltakozott ez a diszkrimináció nem a jó élet jönnek fel a külföldi neveket a termékek, de gyakorlati célokra - a vevő nagy érdeklődéssel, „puszi” on „importált” név, mint a hazai. Ez tiszta pszichológia! A sorsa a törvényjavaslat nem számoltak nagyobb valószínűséggel, a helyettesek más, sokkal fontosabb dolgom van.

Ahhoz azonban, hogy megtalálják a boltban, bevásárló központ megfelelő nevet, legyőzve jobbra a cél - kiderül, hogy egy komoly probléma. Olyan nagy, hogy az emberek fizetnek egy csomó pénzt a szakemberek a fejlesztés arculat, így jött ki a megfelelő szót vagy kifejezést. Nemrégiben az egyik online fórumokon, hogy könnyek esett vicces párbeszéd: lány, készül megnyitni egy divatház, kérte az online közösség, hogy válasszon egy nevet a „butik”. A választás volt, őszintén szólva, jelentéktelenek, és az összes nevek - valamilyen oknál fogva, a latin ábécé, a bogyós gyümölccsel téma ( „Chereshna”, „Vishnua”, „Malina” - „Cherry”, „Cherry”, „Raspberry”), hogy naiv cukros ( "Nezhnaya Modnaya krasavica", "Krasivaya Koketka", "Modnaya Kosechka", "Krasavica-kisulya" - "Finom divatos szépség", "szép kacér", "Fashion cica", "szépség-kisulya"), és így tovább, a Ugyanebben a szellemben. Lady nevetségessé, és végül azt tanácsolta: „Egy kis hívás tisztán oroszul:” Feldolgozott termékek „?”

Például, egy szalon Osinniki olasz női ruházat, bőráru „Guarda”. Fordította az olasz szó, jelentése „őr, biztonság, védelem.” Talán értékesítése „Guarda” is golyóálló mellényt? Ott, Osinniki, aktívan használja „ragyogó” módon kapcsolódni a külföldi és orosz szavakat egy címet. Például ebben a városban egy női ruhaüzlet „Glamlavka” ( „Glam” - ez nyilvánvalóan szóból származik „csillogás” - „mágikus, báj, báj”). De ahogy a varázsa lehet kombinálni egy bolt - nem világos. A Kiselevsk egy szalon a férfiak és a nők „Bonny és Clyde”. Nagyon eredeti, különösen, ha figyelembe vesszük, hogy Bonnie és Clyde - a nevét az amerikai bűnözők rabolni és ölni egy pár. Itt van egy ruhaüzlet „Exit stílusban”. A „stílus” fordítás nélkül is érthető. De a „kilépés” - egy „kiutat”. Jegyezzük meg, nem „ki a fény”, hanem csupán „exit”. Az eredmény nonszensz - valami hasonló „kiadási stílusban”. Úgy illik ez a név bejárati ajtó kereskedelem.

Kaltan büszkélkedhet jelei a kiskereskedelmi üzletekben „Prikid” és a „Stilnenko”. Ezek a szavak a szótárban nem keres - nincsenek ott. Akkor, persze, lehet egyszerűen csak üzlet - „Impress” és „stilnenko”? Úgy hangzik ugyanaz, de a megjelenés nem nagyon.
És a fődíj - az Prokopyevsky bolt női ruha „fing”. Az orosz úgy tűnik, hogy egy lenyűgöző neve - „fing”. Valószínűleg azt jelenti, hogy bejutni a boltba - szerencse, tiszta szerencse. De a tulajdonosok nem tartják ezt is, a szó a „fing” az angol nyelvet, de jelenthet ez rossz, mert ez a hang, ami egy személy megsérti a belekben.

Tulajdonosai kiskereskedelmi tud tanácsot csak egy dolog - nem lehet lusta ásni a szótárakban, választott nevet a bolt elkerülése érdekében zavartan.