Hogyan lefordítani metaforák és hasonlatok

Hogyan lefordítani metaforák és hasonlatok

Néhány előzetes észrevételek

Az első részben az ebben a fejezetben megmutattuk, hogy a megértés hiánya az ilyen számok a beszéd, mint a hasonlat és metafora - nagyon gyakori jelenség számos nyelven, és van, különböző okokból. Helyénvaló, hogy kérje, amely esetben az alakja számok a beszéd nem lehet menteni szöveges fordítás? A válasz egyszerű - amikor a szó szerinti fordítás jár a megjelenése helytelen értéket, kétértelműség, vagy egyáltalán hiányához vezet semmilyen értelemben. Ha egy beszélgetés egy anyanyelvű kiderül, hogy egy bizonyos metafora összehasonlítást vagy a TSYA tévesen közvetíteni értelmében az eredeti, a fordító köteles megtudja, mi volt az oka - a kép a téma vagy a hasonlóság - és helyes fordítás. Különös óvatossággal kell fordítani azok a metaforák, hogy még az eredeti hallgatók voltak érthetetlen.

Amikor Jézus figyelmeztette tanítványait: „Óvakodjatok a farizeusok kovászától” (Mk 8:15), hogy megértette a szavak szó; ha a fordító ad ez a vers TSYA összehasonlításképpen, az olvasók nagyon meglepett az a tény, hogy a hallgatók olyan lassú észjárású. Ezért ebben az esetben nem lehet hagyni semmilyen utalást kovász, sem megfogalmazni pontosabban a témát, mert akkor lehetetlen lesz megmagyarázni a zavart és lassú esze hallgatók. Ugyanakkor, ha a bal nem nyilvános téma, a kifejezés értéke az vagy homályos, vagy teljesen ismeretlen TSYA médiában. Elején a 17. vers azonban azt mondta: „Jézus tudta, és ezt mondta nekik ...” A görög szöveg csak annyit: „Jézus tudta, hogy” meghatározása nélkül, amit megtanult. Kövesse ezeket a verseket világossá teszik, hogy az olvasó, hogy Jézus tudta, hogy a tanítványok nem értik a metaforikus állítások. Ahhoz, hogy a téma könnyebb megérteni, akkor a következőképpen fejezhető ki: „Amikor Jézus tudta, hogy ők gondolkodnak a kenyér, nem a farizeusi tanítás, azt mondta nekik ...” A János evangéliuma tartalmaz néhány ilyen kifejezések, amelyek érthetetlen Jézus kortársai, azaz a hallgatók és az olvasók az eredeti. Egy példája ez a kép a „templom”, amellyel Jézus feltételezi testének (Jn 2: 19-21).

Fordítására ilyen kifejezéseket függ, hogy - az első, e vagy sem, egy szófordulat élő vagy fagyasztott, és - másrészt, hogy úgy vélik, hogy témájú kép vagy szimbólum. Ha ez a szám van fagyva, kiemelt figyelmet fordítunk nem a forma, amelyet el lehet hanyagolni, és a téma, és a hasonlóság, kifejezve TSYA. Ebben az esetben, ha ez a szám él, vagy ez egy tematikus út vagy szimbólum, a kép egy ilyen alak is fenn kell tartani, amennyire csak lehetséges.

Ha a fordítás metaforák vagy összehasonlítások nem kell módosítani annak megállapítása érdekében, hogy egyértelmű, hogy az olvasó, hogy milyen változás alakú számok a beszéd megengedett? Mi a kritériuma a megfelelő probléma megoldása?

1. táblázat formák, amely akár a metaforák és összehasonlítását az eredeti a célnyelven

Hogyan lefordítani metaforák és hasonlatok

A következő példák vannak elosztva, hogy a 4. csoport; tükrözik az esetleges változások formájában metaforák az eredeti; (A) metaforikus formában tárolható TSYA; (B) egy metafora helyettesítve lehet összehasonlítása; (C) metafora helyettesítheti neobraznoe expresszió; (G) lehet használni ezek kombinációja három lehetőség. Meg kell jegyezni, hogy az első három lehetőség van elrendezve a sorrendet, amelyben a fordító is használja őket, hogy élő alakjai beszédet. Úgy mozog, az egyik üzemmódból a másikba, amíg a forma TSYA nem kellőképpen közvetíteni értelmében az eredeti. Más szóval, az első megközelítésben a fordító meg kell őriznie az alak a metafora (esetleg kiterjesztve annak összetevői - lásd alább.). Ha ez a megközelítés nem elfogadható, akkor a fordító próbálják helyettesíteni a metafora összehasonlítani. Ha ebben az esetben a cél nem éri el, ott marad más módon -, hogy cserélje ki a metafora nem egy szófordulat, és a jobb neobraznym kifejezés [72]. Ez utóbbi azt jelenti, hogy a választott irodalmi forma expresszálják a kívánt értéket és természetesen szőtt szövet a szöveg.

Share az oldalon

9. FEJEZET Translation metaforák és hasonlatok OKAI FÉLREÉRTÉS BILEYSKIH metaforák ismeretlen kép implicit téma implicit hasonlóság pont összehasonlítani tárgyak nincs hasonlóság a célnyelven nem metaforikus jelentés a célnyelven New

Új metaforák nem képződik a célnyelven TSYA egyik aspektusa kultúrának, amely a fordító kell kezelni különös figyelmet, az a képesség, a nyelv és a hangszórókat az újabb metaforák és azok helyes megértését. A legtöbb fordítók

Fejezet 823: A vám az elhunyt hagyjuk, hogy adja át valaki (más). 1009 (2289). Úgy tűnik, hogy Salamah bin Al-Akwa „Allah legyen elégedett” anhu, azt mondta: „(Egyszer, mikor) ültünk a Próféta sallallaahu„alaihi wa sallam, (fő) hozott neki egy hordágyat a halott és

Különleges irodalmi eszközök: hasonlatok, metaforák, közmondások, példázatokat és allegóriák A fejezet elolvasása után, akkor képesnek kell lennie: 1. Ahhoz, hogy egy rövid meghatározása minden irodalmi szempontból tekintve a cím glavy.2. Megtaláljuk ezek irodalmi eszközökkel a bibliai tekste.3.

Kapcsolódó cikkek