Fordítási módszerek metaforikus egységek
Fordító annak szükségessége, hogy közvetítse a különböző kifejezési eszköze, az UPR-fogyasztás a forráskódot, gyakrabban, mint jelenhetnek meg a szeme. Gyakorlatilag bármilyen szöveget tartalmaz bizonyos pályák, a számok a beszéd, vagy Drew-Gia jelenti megszerezze kifejezést vyskazy-vaniyu alkotó speciális funkciója a nyelvi EDI-down - stilisztikai. Fordítása különböző STI-listicheskih funkciók egyik nyelvről a szükség az előre kialakulását egy speciális fajtája, segít fenntartani vagy módosítani az eredeti érzelmi Este-cal információkat.
A legjellemzőbb stilisztikai miolo - Tsey egy metafora. Ősidők óta, a homlok századi újra létre a szavak a világ immár ábrás, különböző eszközökkel. Sok nyelven, megőrzi az ősi anthropo-morfológiai formák ábrázolása környe de, mint az osztály minden tantárgy alapján akár férfi vagy nő. Ez a nagy-avatar, különböző kulturális jellegű, a nem-manifesztálódik eltérően különböző nyelveken, és ma tekinthető abszolút eltérést a szokásos kompatibilitási nyelvi egységek, azaz a metaforikus egy.
„Amikor még kicsik voltunk, a” Mock Turtle ment végre, még nyugodtan, „iskolába mentünk a tengerben. A mester egy öreg teknős - hívtuk őt teknős”.
Ebben a példában az „Alice Csodaországban” Turtle kapcsolódó hím módon: ez a „sir”, „ő”, „tanár”. A fordítás a fordító hozzá kell adni a szót hordozó férfias ( „régi”) az eredeti megszemélyesítés volt természetesebb az orosz összefüggésben, amikor a „teknős” nőies és nem jár közvetlenül a férfi nemi:
Végre Mock Turtle egy kicsit megnyugodott, és sóhajtva erősen, beszélni kezdett. „Amikor még kicsik voltunk, mentünk iskolába alján a tengerbe. Mester, mi volt starik- teknős. Mi fekélyesedés, függetlenül attól, hogy Sprutikom”.
Még a hozzáadott jelölő férfias szó „teknős”, mint láttuk, nem hagy egyfajta ellentmondás, ami annak köszönhető, hogy olitsetvo-rénium férfias tulajdonságokkal.
Egy másik szempont a probléma „állat” metafora a különbség érzelmi otse éjszakai egyesület társul egy adott időben állati hagyományosan használt bázis vagy metaforák metaforikus összehasonlítása. Newmark megjegyzi, különösen a specificitása metafo - a paraméter használata a „ló” az angol-CIÓ hagyomány: a kép általában együtt járó on-pozitív becsüli a „telivér”, „zdo-rovy”, „kecses”, és így tovább. n az orosz hagyomány „ló” metafora többnyire kíséri-tagadná különböző, sőt homlokegyenest egyesületek :. „ügyetlen”, „erős”, „necro-szürke”, „durva”, „hatalmas”, stb Ezek az asszociatív .. -tsiatsii legtisztábban megnyilvánul, ha „lo-shadinaya” metafora utal egy nő: „kon- nő” vagy „mare” - ez egy nagy, erős, rendezetlen to-lyuzhaya, csúnya nő. Ilyen különbség a következő kép az angol szöveg is okozhat problémákat, ha lefordították orosz:
Nem gondolt rá, mint egy ló az ő istállóban
Feltétel nélküli hiba fordítására „Emlékeztette rá egy ló az ő istálló”, mint az eredeti szöveg a kép utal, hogy a kecses fiatal lány. Ezért szükséges alkalmazni itt a fordító sem hozzáadni ( „nézett ki, mint egy telivér, versenyló”), vagy morfológiai alapú közösségek cserének ( „nézett ki, mint egy ló”), vagy co-cetanah mind fogadások ( „emlékeztet egy telivér ló”).
A másik különbség vonatkozó hagyomány „állat” metafora jelenléte vagy hiánya szinonimák kifejező árnyalatok metafo-paraméter-értékeket. Így az orosz nyelv metafo paraméter használatának a „disznó” lehet kifejezni egy ilyen vélemény, a „piszkos, alattomos”, és másrészt, azt is használják a jelentését „vastag, kövér”. Mivel ezek a becslések nem lehet azonos, az orosz nyelvet aktualizálása Xia összefüggésben, míg a fordítás az angol-nyelvű ég igényelnek a különböző metaforikus egység. Az „Ő egy igazi disznó” lehet ne-lefordították több (és a különböző koncepciók) angolra két módja van:
Ő olyan vastag, mint disznó
Ő alattomos / piszkos, mint egy disznó
Nyilvánvaló, hogy ez a nagy pejoratív (sértő) angol kifejezések
Sok esetben alkalmazott metafora Thr-BUET strukturális átalakítását, amelyek megkötésére-chaetsya mind a verbális és nyelvtani Menenius a forrás szöveget, ha szükséges az idő különbség eredmény közötti kombinatorikus elveket NYM és célnyelvi:
Felébredtem korán, hogy a csók a napfelkelte idézése rózsás flush a nyugati sziklák, amelyek elől soha nem emeli fel a lelkemet.
Korán keltem, és látta, a napsütötte az első csók a növekvő pirulás kitört nyugat-nye szikla - a látvány, hogy mindig inspirál.
Strukturális átalakulás kezdő stilis-san egység ebben a példában okozott Különböző Chiem-hagyományok nyelvtani alakítások és az orosz és angol nyelven. Ha vosproizves perces szó az eredeti szerkezet, a javaslat luchit mesterséges orosz nyelv kombinatorikus kombinációk: „Kiss látni a felkelő nap, ami egy rózsaszín pír a nyugati sziklák, a látvány, hogy soha nem kell felemelni a szellemeket.”
Strukturális szövődmények tekintetében, és ilyen közös alakú az angol nyelvet, mint egy metaforikus jelző lehet kifejezni jelzős és érdemi mondat, vagy akár ezek kombinációja, általában nem jellemző az orosz szintaxis. Ilyen esetekben gyakran használt, vagy elemeit a kezdeti permutációs metafora vagy addíciós / kihagyva. Például:
A szemközti parton egy smaragd szalag offieldsand lombozat határolt a folyón; túl feküdt a sivatag, a Red Land az ősi szövegek.
A szemközti parton a folyó határolja izumrudnayazelenpoley és a fák; őket Raska nulas sivatag ősi svitkahimenuemoyKrasnoy Földön.
Bizonyos esetekben a fordítást a metafora kell szem előtt tartani a különbséget a hagyományos egyesületek kötve egy adott képviselet-leniem. Például a legtöbb esetben az angol-ég jelző „fekete”, ahogyan ezt a metaforát-cal értelemben lehet fordítani szó, az orosz hagyomány megegyezik kezdete:
blackday - esős nap
blackdeed - piszkos munkát, és így tovább ..
Ugyanakkor bizonyos esetekben a metaforikus jelző funkciók az orosz és angol nyelven eltérnek majd cserélni kell alakja:
A másik feltétel a fordítását metaforikus egységek miatt a metaforák népi eredetűek, ahol a fuvarozó érzelmileg értékelő információkat lehet színes kifejezéseket, méret, kor, és így tovább. N. Tehát, az orosz metaforikus kifejezést tisztességes lány, kedves barátom, és hasonlók, biztosan nem lehet előttünk-direct lehetséges: redmaiden - ez csak egy „vörös lány”, a finefellow - „figyelemre méltó ember-ny.” Annak érdekében, hogy közvetítse az eredeti Me-taforicheskoe érték „vörös” - „szép”, kell fogyasztani akár szó a szó szoros értelmében (on-például a „szép”), vagy a hagyományos folklór-CIÓ jelzőt ( „a szép leány”, „bátor ember „).
Hagyományos megfelelő használják ugyanazt amikor át metaforikus kifejezések Zaim-frissítik magukat forrás- és célnyelvi körülbelül jelenlévő forrás, hanem fogadnak különböző módon, kifejezések:
(Szó: a babiloni zavart, félreértést)
(Szó szerint: görög ajándék).
Csillagszóró. Nászutasoknak, családi kirándulások, golf és tenisz ünnepek. szikrázóan látványos. Fedezze fel a csillagszóró, kedvenc igényes nyaraló az Amerikában és Európában. Minden 5 csillagos pezsgők, a strandtól, szálláshelyek, étkezési, sport szolgáltatás, szolgáltatás, szerviz. Csillagszóró! Lightupyourlife!
Csillagszóró - BRILLIANT tiszta vízzel. Itt minden ragyog, és minden a legnagyobb sorrendben: az összes feltételt a nászút, családi nyaralás, sport. Fedezze fel a gyémánt csillagszóró - megnyitotta a legnagyobb negatív Prony-amerikai és az európai turisták számára. Öt csillagos ragyog mindenütt a strandoktól, apart-Ments, éttermek, sportpályák a szolgáltatás, szolgáltatás, szerviz. Csillagszóró - Sverre-bűnbánó gyémánt. Adjon ragyogást a zhiz nem!
Külön problémát jön létre, ha át meta-foricheskie egység építési elv, amely különbözik a forrás és a cél nyelvet. A one-cal esetekben az átváltási lehet elég zna-számottevően, különösen, kíséri mögötti Mena stilisztikai egység állapotának on-Például ahelyett, hogy az eredeti metafora a fordítási előfordulhat összehasonlítás vagy metafora-cal jelző vagy más pályák. Tehát, angol me-taforicheskie sebesség-típusa adreamofadress, abeastofacar, abarrelofaman, anangelofagirl a ne-értelmezése az orosz nyelv elkerülhetetlenül változtatni stiláris azonosság, átalakított li-bo összehasonlításában (fizetésképtelenség, egy álom, nem egy ember, hanem egy hordó néhány, nem gép és barmokat, hasonlók), vagy egy jelzőt (bochkopodobny zsír, angyali nő), vagy egy metafora alapján eltérő elven asszimiláció (a lány - egy igazi angyal, az álmom ruha, a fenevad-gép) ...