Egyes funkciók a fordítás a szláv nyelvek


Az első alkalommal hívta fel a figyelmet, hogy a kérdéseket a fordítás, ha lovaglás egy busz végig Európán. Lengyel határ átléptük a késő esti órákban. A „bolt” a lengyel - „kripta”. És itt vagyunk, az egész sötétséget, és minden száz méter feliratok - „a kripta, a boltozat, a boltozat”, égő fényes vörös neon fények, és még a latin! Horror! És úgy tűnik, hogy most blokkolja az utat között veszett vámpír.

Másnap volt a Cseh Köztársaságban. Közúti jelzőtáblák. És valahogy mindig - „szégyen!” "Szégyen - ellenőrizze Budova!", "Szégyen - 90km!" és még „Shame - a rendőrség tolvaj!” Meg kell egyeznie a frank cseh hatóságok. De kiderült, hogy a „szégyen” - ez csak „figyelem” és a „tolvaj” - „óvatosság”. A tanárok nem voltak a Cseh Köztársaságban az első alkalommal, és mindent, ami lefordítva. A város az ablakon egy nagy áruház - hatalmas vörös zászló olvasás: „Szégyen a bal oldalon - 70%.” Úgy gondoljuk: „Miért - bal bal, mert semmi gyalázatos!” De a tanár elmagyarázta - a „bal” - a „kedvezményes”. A zárt WC istálló: „Szégyen által!” (Legyen óvatos, hogy nem működik.) Csodálatos cseh! Az ajtó McDonald helyett „A saját” - „Van” és a „To Me” - „SNM”. És ez nem „sranda”, azaz - nem vicc. Ez az eset áll fenn.

De amikor mentünk McDonalds. A bárban a tetején a felirat: „staling Lake Smerdiacheje potravki.” Nevettünk róla egy fél órát, amíg nem kifejtette, mit jelent: „Nagyon jó illatú finom” és a „potravki” - a „élelmiszer”, „élelmiszer”.

Vettem egy kólát, szinte az összes bolt címeres szlogen: „Coca-Cola ellenállhatatlan teremtés!” (Perfect létrehozása.) Érdekes, hogy az a lény, és hogyan lehúznak ezt az italt?

Tudja hol van a szó jelent meg az orosz nyelv „kurva”? Így gyakran az orosz nők beszélnek a férfiak. És ez az „ember”. Cseh. A férfiak nagyobb nagylelkű. Nem hívja nők pirdelkami! De cseh nő „pirdelka”!

Sétálunk a város körül, átadjuk a Károly-híd. By the way, tudod, cseh a „hajó”? Plavidlo! A lapát - "marha"! Tehát azt látjuk, egy csomó szemetet a lapát plavidlah hajtott Mountain zavazadla (poggyász).

Az ajtók felett szórakozási lehetőség felirat: „A lányok hiába!” (Girls ingyenes a belépés).

A memória Prága, a lányok vásárolt vonyavki. Nem, ez nem valami egy boltban vicceket. Ez a leggyakoribb szellemeket. Mivel a cseh „büdös” - a „szagát” és a „szaga” - „büdös”. Ja, és ha azt mondod, hogy szörnyen néz ki ma, hogy dicséret, - „szörnyű” azt jelenti, „szép”. Az üzletben a benzinkútnál eladott cukorka - „kozopisi”, és a kolbász az úgynevezett „Klobasa”. És még üzletek értékesítési mérges és cigarettacsikkek (uborka és hajdina). És teszi mindezt a Tashkov (táskák). És akkor Tashkay-Tashkay ezek Tashkov. Ahol vannak transzformátorok - jelek „Metro 230”, bár nincs metró Prága nincs. Kiderül, hogy a „föld alatti” - a „stressz”.

Nos, ez az összes tartózkodási idő a Cseh Köztársaságban nem kell „zahranka” vagy „pohotovost” (két név mentő).

Szerbiában „hasmenés” - ez a „dicsőség”, majd, mit gondolsz hívják - „szoros”. 30 évvel ezelőtt minden bizonnyal voltak plakátok, mint a „Party - a hasmenés!”

Eper egy szerény címet „bogyó”. A fenék - nem olyasmi, amit, mint „arccsont”, „arcát”. Képzelje el: „csókolta a fenék.”

Szlovákiában a közúti jel - „Szégyen, iskola!”

Bulgáriában a „tojás szemében” - és nem tojás maszk, a helyzet a szemét, és a sült tojás. Borsmenta likőr - „Menta Cave” A „dagad” - sült kis halak.

Shirt bolgár - „Mzhki izzadság ruhával.”

A transzformátorok - jelek: „Ne veszélye Pipa hasa!” (Ne nyúljon, életveszély!). By the way, akkor milyen van, bolgár úgynevezett "adott web site" (honlap).

De miért megy olyan messzire? Testvéri Fehéroroszországban. Védőoltások nyulaknak - „pryshchepki a trusou”. Szőnyeg - dyval kanapé - Canapé. És most egy igazi esetén az iskolai élet:

Tanár (Férfi): Ivanova! Cub holnap de myane De apa dyval! ( „Ivanov! Hogy holnap a szüleivel a szőnyegen!”)

És Moldovan függönyök - perdeli.

- Mintegy? Akasztotta új perdeli?

És valóban, minek menni valahova? (C)

Orosz turisták ukrán fodrászok várják kitartóan szippantás a szaga a friss kenyeret, mert azt gondolják, hogy a „perukarnya” - a „pékség”. Gondolod, hogy lichilnik - ez az orvos? És itt-ott. Ez a számláló. Gáz lichilnik, elektromos lichilnik.

És Belarusz „Podlich” - számít.

És Ukrajnában számít - „pidrahuvaty”.

Az eset egy építkezésen.

Foreman - Ukrán hozza az ügyfél - orosz költségvetés. És azt mondja: „Pidrahuy!”

Mélyen megzavart ügyfél: „Te magad pidrahuy.”

„Hogy én Mauger nd magam ale Potima lakók problémák nem Bulo.” - válaszolja nyugodtan művezető.

Még soha többé meghökkent. A szláv nyelvek olyan közel, és így egyúttal messze. Értsd meg mindent fordítva.

Nos, amit én mindezt? Mi a koncepció ezen glubokonauchnogo nyelvészeti munkát? Igen fogalma sem! Csak él a világon a szórakozást! (C)

Tudja hol van a szó jelent meg az orosz nyelv „kurva”? Így gyakran az orosz nők beszélnek a férfiak. És ez az „ember”. Cseh. A férfiak nagyobb nagylelkű. Nem hívja nők pirdelkami! De cseh nő „pirdelka”! (C)

Különös, hogy körülbelül gazemberek és pirdelki, soha nem hallottam (bár tudom, hogy a cseh egy meglehetősen jó. Általában a cseh nő # 382; ena, és az ember mu # 382;. Ennek megfelelően, nő - HOLKA, egy ember - Chlapec (chlap). Lehet, hogy ez egy kisvárosi nyelvjárás?

Hajó plavidlo, lapátos szemetet, szappan-Mydlo. és hogyan fogja a cseh „pavidlo„?;)
Pirdelka (prdelka) - ez szamár, nem lány

Én Szlovákiában hajóval vitorlázott, de ez a repülőgép repülni - szlovák repülőgép „repülni”. De ha belegondolsz -, majd az orosz, túl vicces.

Mi mást emlékszem - ott ragasztóanyag „lepilo”, „szégyen - Dirichlet nedvesség”, vagy valami hasonló, ami azt jelentette: „Vigyázat, a gyorsvonat” és a pénznyerő automata hall igénytelen nevezik - „hrnya”. Ez azért van, mert az „egyház” - így a játékot.

De a legjobb az összes szlovák Nagyapa Frost - ő egyszerű és szigorú „Didku Mrazik” :)

Különös, hogy körülbelül gazemberek és pirdelki, soha nem hallottam (bár tudom, hogy a cseh egy meglehetősen jó. Általában a cseh nő # 382; ena, és az ember mu # 382;. Ennek megfelelően, nő - HOLKA, egy ember - Chlapec (chlap). Lehet, hogy ez egy kisvárosi nyelvjárás?
Googling. vigyor:

Íme néhány érdekes kifejezések bejegyzésének a cseh Yazaki:

potraviny - Termékek
staling potraviny - friss élelmiszerek
sluhatka - fejhallgató
zmerzlina - fagylalt
Zverin - játék
Ne feledje - felejtsük
vun - szag
szag - bűz
vonyavka - szesz
haza - család
ország - fél
Oocita - gyümölcsök
Zelenin - zöldség
letedle - plane
sedadlo - szék
letushka - stewardess
zachatochnik - Kezdő
ezdenka - jegy
rátétes - Busy
pirdelka - barátnő
kunyhó - ház
szégyen - figyelem
Szégyen a bal - jegyzet eladó (nagyon hasznos tudni!)
Szégyen a kutyát! - Vigyázni kell, mert a gonosz kutyát!
Szégyen a rendőrség tolvaj - Figyelem rendőrség figyelmeztet.
Evezni szarvasmarha plavidle - jóképű srác egy evező hajón.
vertulnik - Helikopter
Divadlo - színház
shlepadlo - katamarán
ponoski - zokni
vysavach - porszívó
Plin - gáz
kunyhó - ház
ponoski - zokni
Ahoy, pirdelka! - Hé barátom.
És mi csodálatos kombinációja kapjuk:

Ez egy ilyen csodálatos és neprdskazuemy cseh. (C)

Ahoy, pirdelka! - Hé barátom.
Ahoy, pirdelka! - Szia Polly!
A hatás erősen függ a tárgy tisztelgést.

Ez az orosz megváltozott. CAPTCHA - tömjén.

Hogyan jön ki az olasz nyelvet:
- És legyen minden szava fog véget magánhangzók!
- És a karok hullámzó. És meleg.

spanyol:
- És hadd poprikalyvatsya az olasz nyelvet!

Orosz nyelv:
- És nézzük írják le a szavakat véletlenszerű sorrendben, és a jelentése transzfer intonations!
- Elő- és utótagot ne felejtsük el!

A bolgár nyelv:
- És hadd poprikalyvatsya az orosz nyelv!
- Pontosan! Mi lesz razgovariat, hogy az orosz gyerekek.

lengyel:
- És mondjuk a szláv, hanem a nyugat-európai szabályok?

német:
- És miért van szükségünk tereket?
- Levelek hozzá!

kínai:
- És nézzük szavak helyett használja a természet hangjait!
- Nézd mit rajzolt kalyaki-Malaki. Itt, mintha a nap, itt ökröket szántani a földet. Legyen ez azt jelenti, az asztalra!

japán:
- És mondjuk a hangokat egy hang?
- Ahogy a kutya ugat. Minden félt.

IMHO, a testvérek-szlávok ugorayu az orosz időnként nem kevésbé :) Én mindig a cég a lengyelek megy, hogy, ezért mindig egy és ugyanazon számú „ráadás”:
- Mint mondják, az orosz „Chopper”?
- helikopter
- gygygygy.

- de mivel az orosz „kerékpár”?
- kerékpár * * komoran
- gygygygy.

és mit hallok a nemzet, hogy az autó kéri „önjáró”: x

Én örökké a lengyel vállalat, így mindig egy és ugyanazon számú „ráadás”
Hála Istennek, nem minden lengyelek tisztában vannak az ilyen szavak orosz mint „nap” vagy „könnyebb” :)))

Hála Istennek, nem minden lengyelek tisztában vannak az ilyen szavak orosz mint „nap” vagy „Könnyebb”

könnyebb már tudni. és szom. és a Nílus úgy hangzik, mint valami mást „zazhigauka”

de a nap még nem hallottam.

De az egyik a „cool” ér, mint én is füle van akaratod „za..bischsche”

Egyet tudok a „mérkőzés” a szlovákok is kap az arc, tudom, hogy valami nagyon rossz, de nem ismeri fel a szemetek.

Kapcsolódó cikkek